咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 444|回复: 3

[翻译问题] 凝问日语和汉语同用

[复制链接]
发表于 2008-7-24 20:58:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
我是新手,想问一下,在日语里面有些地方是用汉字来代替的,但读音有些和我们中国的汉字读音相似,但有些也不同,还有意思也是,请问哪些汉字是不是日语的意思简写?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 00:55:35 | 显示全部楼层
日本原先有其独自的语言,但没有文字。后来引进汉字用来标记日语,所以很多汉字其代表的仅仅是意思,而发音则还是沿用了日本原来的语言,这类现在称之为训读,而有些汉字则是连发音带意思一起被利用,这就是音读(但也不能一概以此来区分音训)。
而现在中国语言中,则有很多单词来源于日语,盖因明治维新时日本创造了非常多的现代单词(有些在中国古文里有,但日本为其赋予了新的含义),后来辛亥革命前后有大批的留日知识人将其带回中国,一说白话文运动本身就是受了日本的启发,由当时的留学生为主兴起的。
比如我们现在所说的,电车,电话,电报,汽车,政治,经济,以及许多外国国名的中文译音,其实都是来源于日文。曾经看到过一篇文章说,近代中国语言中的单词有近30%是来源于日文的。既是现代语文也有许多单词来自日语,象一级棒(一番),氛围(雰囲気),味之素(味の素)等等。
附带说一句,50年代的简体字运动本身也受日文汉字的影响。

[ 本帖最后由 youlong 于 2008-7-25 01:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 08:02:43 | 显示全部楼层
「場合」もそうでしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-25 22:44:19 | 显示全部楼层
恩,明白了,谢谢~
但我还有一个凝问,就是他们用的汉字好像是繁体字来的,还有一些不像是汉字,为什么会怎样的?

[ 本帖最后由 雅希 于 2008-7-25 22:55 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 19:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表