咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 836|回复: 17

[翻译问题] 翻译求教:本当に長い間エンジンフードは運転席……

[复制链接]
发表于 2008-12-18 15:24:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教大家一下,以下是日文原句:

本当に長い間エンジンフードは運転席から眺める唯一のボディとして夢を感じさせた。

谢谢!

增加前后文参考:
個別に見る変革、エンジンフードのロマン
本当に長い間エンジンフードは運転席から眺める唯一のボディとして夢を感じさせた。ロールスロイスやキャディラック、モーガンプラス4などのスポーツカーに乗ると素晴らしいフードが見えた。しかし、いつの間にかわれわれは素晴らしかった耽美的喜び、美しい景色を失ってしまった。

[ 本帖最后由 zhanghysd2 于 2008-12-19 12:01 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 15:31:55 | 显示全部楼层
だれか教えていただけますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 16:44:44 | 显示全部楼层
没人帮忙看看?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 17:02:17 | 显示全部楼层
あ~頭がくらくらしっちゃうぜ。望牛人指教...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 17:45:50 | 显示全部楼层
无责任乱译:
本当に長い間エンジンフードは運転席から眺める唯一のボディとして夢を感じさせた。
很长时间以来从驾驶座眺望出去唯一能看到的车体就是引擎盖,感觉就像作梦一样(后。。。后半句一定是错的。。。。= =||||||)

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-18 17:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 17:52:32 | 显示全部楼层

试着翻译一下

真的,长时间中,发动机盖作为从驾驶座看到的唯一的车身,让人感觉到希望。



好像作者遇到了车祸,在车中不能活动,看到发动机盖,感觉到一种求生的欲望,我是这样理解的。没有背景,只能胡乱理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 17:54:35 | 显示全部楼层

回复 6# yousyunnsei 的帖子

哦哦哦,原来是这个意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 10:18:16 | 显示全部楼层
没有遇到车祸那么复杂!这句话的前后文是介绍汽车设计的,属于说明文。

大家再帮我想想!谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 11:17:27 | 显示全部楼层
5階のrevilsちゃんの翻訳は一番近いと思いますけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 11:19:50 | 显示全部楼层
5楼的朋友自己也觉得不太对,我也是觉得后半句不太对,大家再帮忙看看吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 11:28:53 | 显示全部楼层
很长一段时间里,感觉引擎盖是从驾驶座望出去唯一能看到的车体.

我的理解.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 11:32:33 | 显示全部楼层
让你感觉像做梦一样,何かおかしいか?
車のセールス用語じゃない?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-19 11:34:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 11:59:03 | 显示全部楼层
很长时间以来,(其)发动机罩作为坐在驾驶席处能够完整看到的唯一的车身外观部分(凭借其特殊的风格)给人以梦幻的感觉。


估计是评哪一部经典车型的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 12:09:44 | 显示全部楼层
不愧是天照大神,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 10:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表