咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 676|回复: 8

[翻译问题] 这个句子怎么翻译为好 けだしどうやら情報化社会には...

[复制链接]
发表于 2008-12-27 15:32:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
けだしどうやら情報化社会には、時間のかかるもの、めんどうなものの前を素通りしてしまうという「危険な」傾向があるらしい。

RT,很难的一句话,不知道怎么翻译好。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-1-4 20:52 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 14:01:11 | 显示全部楼层
在现在这种信息化社会里,人们往往会选择忽略比较花费时间或看起来比较麻烦的事情,这是一种比较“危险”的倾向。


仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-29 16:11:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 16:13:18 | 显示全部楼层
すどおり ―どほり 0 2 【素通り】
(名)スル
立ち寄らずにそのまま通り過ぎること。
「家の前を―する」
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-29 16:20:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 19:10:58 | 显示全部楼层
我还有个疑问:“素通り” 解释为“过而不入”,用在这个句子里如何理解?看不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 19:11:41 | 显示全部楼层
什么才是“过而不入”呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 19:17:59 | 显示全部楼层

参考まで

問題提起のみに終始し、根本的な対策を素通りしてはだめだ
始终光提出问题,对要紧的对策避而不谈是不行的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 19:57:35 | 显示全部楼层
時間のかかるもの、めんどうなものの前を素通りしてしまう
=時間のかかるもの、めんどうなものには かかわらない
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 01:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表