咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1684|回复: 14

[翻译问题] [个体户翻译]【夢十夜】[夏目漱石]

[复制链接]
发表于 2009-1-22 01:23:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
序言:常问自己学日语为的什么?或者说想做到点、又或留下点什么?这些问题对于现在的我来说有些自大,但至少我认为这份希冀有所突破的心情应该和诸位(请允许我将自己拔高到与列位相同的高度,至少在动机上我是这么努力的)是一致的,所以斗胆乱译夏目漱石先生的名著【梦十夜】来寻求高人的指点,所谓投石问路、抛砖引玉,万望各位高人不吝赐教。

补注1:鄙人中文系出身,学日语是半路出家,虽能力所限纰漏难免,望多加提点。
补注2:据GOOGLE搜索之结果,似江户日语处有一中日对照版,现贴原链接于此(http://jp.hjenglish.com/detail_1540.htm),以供参考比对。
补注3:按正常计划,每日翻译少许,坚持更新,完成全文为止,若有偷闲度日之举望鞭策。
补注4:本译文希望力求达到的是未曾学过日语的朋友也能体会原文之精妙,故难免有望文生义,闭门造车之举,望海涵。
补注5:本作品虽未加TAG,但希望个人劳动(虽然算不得什么)得到尊重,未经本人同意请勿转贴,谢谢!


简介:『夢十夜』(ゆめじゅうや)は、夏目漱石著の小説。1908年(明治41年)7月25日から8月5日まで朝日で連載された。現在(明治)を始め、神代・鎌倉・100年後と、10の不思議な夢の世界を綴る。「こんな夢を見た」という書き出しが有名。「フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』により」

正文及译文部分:

第一夜

 こんな夢を見た。
  我做了一个梦,梦见……

  腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。
  我抱着双臂坐在她枕畔,仰卧塌上的她忽然开口道:“就要死了。”细语中透着清冷。
  女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。
  她绵延的秀发如绸缎般铺展在睡枕上,花蕊便是她修长柔美、下颚微尖的脸庞。
  真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。
  白璧般的双颊也昭显着伊人温润的气血,两片薄唇又似点绛。
  とうてい死にそうには見えない。
  这怎么看也不像个行将永眠于世的女子。
  しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。
  然而,以若隔飘渺之低声,言称必将归彼大荒者,正是此女。
  自分も確にこれは死ぬなと思った。
  我便也确信,伊必是要去了吧。
  そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。
  于是,我便俯身近窥着她的脸庞,问道:“真的吗?这就要走了吗?”
  死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開けた。
  在答称自己必玉陨魂消的同时,这女子陡然间睁圆了双眼。
  大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。
  纤长的睫毛环绕着硕大却有若点漆般晶润的明眸,只是“岛心”未觅见一缕阳光。
  その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。
  这几如月长石般的眼眸的深邃处,赫然浮映着我的姿容。……2009.1.21 Ver 1.0

  ——————————————————分割线——————————————————————————————

  写在Ver 1.0之后的这些与那些

  说实话,完成Ver 1.0的时候(甚至到现在仍然),一方面是敝帚自珍(毕竟也算是心血),另一方面确实是自负了了。只考虑到,怎样才能把画面感传递得更强些(个人读原作的时候,脑中闪烁着的是一帧帧的黑白画面),于是认为如果把读者的味蕾调动起来会怎么样?另外还有一层思考是认为自己能够做得更好。不知不觉间也就把“译文”变作了“改写”,诚如阿惑桑所言“有如蘸着麻辣煲吃生鱼片,又有给漱石身上套了件妖艳中式花棉袄的感觉”,从这样的激励上来看,即便抛开Ver 1.0的质量好坏来说,我的目的已经达到了,至少明白了翻译作品时,无论多么自信于自己的文笔(多数情况下是虚妄的),离开特定语境的译文很难入得了名家的法眼的(这一点,完成时便有些忐忑,)。
    既然Ver 1.0在一定程度上有其存在的价值,便必要没有抹杀,后来总版兔Jennifer所言“百花争鸣”,让我觉得或许也可以这样一试……希望各位能够给出更多的批评!

——————————————————分割线——————————————————————————————

Ver 1.01

     【正义】「夢」『広詞苑』いめ【夢】(「寝いの目」の意)「ゆめ」の古形。万葉集12「ぬばたまのイメにそ見ゆる。ゆめ【夢】(イメ(寝目)の転) __睡眠中に持つ幻覚。ふつう目覚めた後に意識される。多く視覚的な性質を帯びるが、聴覚・味覚・運動感覚に関係するものもある。精神分析では、抑圧されていた願望を充足させる働きを持つとする。古今和歌集恋「思ひつつ寝ぬればや人の見えつらむ―と知りせばさめざらましを」。「ユメを見る」||《说文解字》“夢:不明也。从夕,瞢省聲。”“寐而有覺也。从宀从疒,夢聲。《周禮》:“以日月星辰占六㝱之吉凶:一曰正㝱,二曰㖾㝱,三曰思㝱,四曰悟㝱,五曰喜㝱,六曰懼㝱。”凡㝱之屬皆从㝱。”(㝱=)。在睡觉时(晚上)产生的感觉(看到)这一点上,似没有疑义,但中文的古意和日文的今意上存在区分,即《说文》引《周礼》认为梦是最终会投射到现实中的(如其从艹,表可以采集,或者用蓍草占卜之意)但日语的今意则更强调是由“缺失”所产生(基本同佛洛伊德《梦的解释》,另中日文今意基本同,故不引),考虑到夏目漱石先生本人写作时的背景(比如第六夜所涉及的小泉八云事件),应该更偏重于今意。「十」、数词,量也。另『広辞苑』中有【十玄縁起】じゅうげん‐えんぎ〔仏〕十玄縁起無礙むげ法門の略。華厳けごんで、万物が互いに無礙である真理の世界(法界)の状態を十方面から説明したもの。之说,不知是否过虑。【十夜】じゅう‐や〔仏〕浄土宗の法要。陰暦10月6~15日の10昼夜のあいだ修する念仏の法要。今は3日または1日に短縮。永享(1429~1441)年中、平貞国が京都の真如堂に参籠して夢想を蒙り、7日7夜のお礼の念仏を行なったのに始まるという。おじゅうや。十夜念仏。十夜法要。十夜念仏法要。之说似更贴近。综合起来,可能便是『夢十夜』本意了。

——————————————————分割线——————————————————————————————

第一夜
《三家注本史记・五帝本纪第一》“第者,次序之目;一者,举数之由”;夜者,梦从夕。故称之。

1、こんな夢を見た。
   こんな>ここ:个人取『広辞苑』中②(「ここ」として話題に提示する事柄・状態)之意。
   夢を見る>『広辞苑』①睡眠中に、ある物事を見る。②空想にふけり夢中になる。夢見る。
   李振声:?>ご協力がほしい 求李振声《十梦夜》全文。
     qr_zhao:做了这样的梦。
   K:做了一个梦,我梦见……(同Ver 1.0)
2、腕組をして枕元に坐っていると、仰向に寝た女が、静かな声でもう死にますと云う。
   しずか 取『広辞苑』中②おちついているさま。あわてないさま。竹取物語「いみじくしずかにおほやけに御文奉り給ふ」。「しずかに判決を待つ」
   もう 取『広辞苑』中②間もなく。やがて。「もう来るでしょう」
   李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。
  qr_zhao:我双手抱胸坐在枕旁,女人仰面躺在床铺上,脸色平静地告诉我说快要死了。
   K:自己抱着双臂,居坐枕边,仰面躺在榻上的女子,淡淡地道:“这就要死了。”
  居者,危坐也。《论语・阳货》“居,吾语汝” 扶桑之民,卧不以床,故曰榻。
3、女は長い髪を枕に敷いて、輪郭の柔らかな瓜実顔をその中に横たえている。
   敷く 取『広辞苑』中①一面に物や力を広げてすみずみまで行きわたらせる意。《诗・周颂・般》“敷天之下,衰时之对,时周之命”,又张衡《东京赋》“火列聚举,武士星敷”,谓铺展、遍布、散布之意。或可从之。
   李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。
   披者,散也。或可。瓜子型脸,似未尽善。
   qr_zhao:女人的长发铺在枕头上,长发的中间枕着滑嫩的瓜子脸。
   K:女子绵延的秀发铺散在睡枕之上,而那修长柔美、下颚微尖的脸庞则侧陈其间。
   窃以为脸蛋修长而又下巴微尖是对瓜子脸比较确切的表述。
4、真白な頬の底に温かい血の色がほどよく差して、唇の色は無論赤い。
   李振声:?
   qr_zhao:白里透红,气色怡人,嘴唇红润。
   K:白璧般的双颊更衬出伊人气血之温润,薄唇又似点绛。
   肌白似雪更显颜若桃花,或为本意。然两处若都用一个红字又怎生区分?故拙译之。
5、とうてい死にそうには見えない。
   李振声:?
   qr_zhao:根本看不出是生命垂危的迹象。
   K:这怎生看也不似个行将永眠的女子。
6、しかし女は静かな声で、もう死にますと判然云った。
   李振声:?
   qr_zhao:然而,女人分明悄色细语地告诉我说快要死了。
   K:然则,淡定自若言其必归大荒者,正是此女。
   倒置之理由同11处
7、自分も確にこれは死ぬなと思った。
   李振声:我也觉得,此番是必死无疑的了。
   李教授高人。
   qr_zhao:?
   K:我也感到,此番恐是难逃一劫了。
8、そこで、そうかね、もう死ぬのかね、と上から覗き込むようにして聞いて見た。
   必是问了。
   李振声:于是,深深地俯视着,问道:是么?就快死了么?
   qr_zhao:果真要死了吗?我在心中思忖着,俯头说道:是啊,是要死了吗?
   K:我便俯身窥看着她,问道:“是么?这就要死了吗?”
9、 死にますとも、と云いながら、女はぱっちりと眼を開けた。
    且以为ながら、此处除表示事态的同时发生之外,也略带转折、惊讶之意。
    李振声:就快死了,女人答道,并睁开了大大的眼睛。
    qr_zhao:女人一边谈论死亡,一边睁着晶莹的眼睛。
    K:“定是要死了的。”女子答道,她陡然间睁圆了双眼。
    とも 『広辞苑』 後に続く否定・決意・推量などの気持を、いつまでも変わらぬものと強調するために、既に現実となっていることを仮定条件として表現する。既に…しているが。…してはいても。万葉集1「ささなみの志賀の大わだ淀む―昔の人にまたも会はめやも」。源氏物語帚木「まのあたりならず―、さるべからん雑事等は、うけ給はらん」。歌舞伎、けいせい仏の原「よしよし今一旦討洩す―重ねて本望遂げん」。「何も無く―君といる」
10、 大きな潤のある眼で、長い睫に包まれた中は、ただ一面に真黒であった。
     李振声:?
     qr_zhao:湿润的眼睛包在长长的睫毛之间,黑亮黑亮的,玲珑剔透。
     K:晶润的明眸嵌在纤长的睫毛之间,玄若寒潭。
     包む 『広辞苑』 とりまく。まわりをかこむ。万葉集3「せの海と名づけてあるもその山の―・める海そ」。日葡辞書「シロ(城)ヲツツム」似与はめ込む的意思接近,故译之。
11、その真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでいる。
    李振声:?
    qr_zhao:在她黑亮的眸子深处赫然地映着我的身影。
    K:这玄之又玄的秋水深处,浮映着的是我的样貌。
    秋水,古人指眼睛。鮮やかに翻“赫然”很正确,只是我在这里尝试了一个技巧游戏,把原本的动词变作主语提前以示强调,不知是否可以?

——————————————————分割线——————————————————————————————

[ 本帖最后由 kric 于 2009-1-24 00:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 08:32:13 | 显示全部楼层
感谢你为中国文学添了绚烂的色彩
阿拉是粗人这种肉麻的内容是不懂的。

阿拉就是欺软不怕硬的企业战士
不是文学博士。
抱歉。小生告退了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 14:43:45 | 显示全部楼层
此帖沉了可惜,顶一下。
非日语专业,能翻译到这个程度不容易,且不愧是中文系出来的,文字功底非同一般,坚持下去必为强人。
不过恕我坦率,看此文有如蘸着麻辣煲吃生鱼片,又有给漱石身上套了件妖艳中式花棉袄的感觉。看来翻译不仅仅是字面理解和表达,还涉及美学、文学史变迁、社会环境影响等更深层次的东西。楼主加油。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 14:49:32 | 显示全部楼层
好强大!!!
谢谢楼主分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-22 22:05:01 | 显示全部楼层
不知阿惑桑大驾光临 有失远迎
正如阿惑桑所言 午后亦问于忍大翻译可将“黑白照”抹做“彩照”吗?
阿惑桑的意见听起来也倾向于做一面“镜子”,是这样吗?
果然还是说 日本的夏目漱石、古典的夏目漱石、现代的夏目漱石 只存活在他自身设定的语境之中 是这样吗?

[ 本帖最后由 kric 于 2009-1-22 22:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 22:20:13 | 显示全部楼层
稍微读了一点
感觉很有韵味,楼主加油啊,我支持你
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-22 22:24:25 | 显示全部楼层
确实艳了 吃两天豆腐试试吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 12:43:05 | 显示全部楼层
楼主说的那个版本也是我们咖啡里的。
这个是老咖啡  华南虎和qr_zhao 两位老大翻的。

原帖在此
http://coffeejp.com/bbs/thread-69648-1-1.html



楼主加油  百花争鸣   才是更多日语学习者的福音
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-23 13:15:50 | 显示全部楼层
LZ好厉害啊!!
偶的语文学的什么都不是
果然要翻译得好母语必须先学好啊~~
支持LZ...加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-24 00:18:46 | 显示全部楼层
2009.1.24 Ver 1.01更新完了 希望各位大大一定多给意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-24 14:43:36 | 显示全部楼层
看来偶真得重新去学语文了

恩,LZ不妨把这帖子发到 『 日语翻译探讨 』 版块里去~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-24 15:11:15 | 显示全部楼层
咋整?我也琢磨着这事儿呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-24 15:51:20 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之一

原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。
李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。
华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。
真庸:我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。”
体会:
这里,有3个要点需要注意。
1、坐(すわ)っていると……:我们知道,坐る是自动词,用坐っている是表示结果的残留,后面加と,表示后面的动作、作用与之同时进行或者与之有很紧密的先后关系,表示“一……就……”的意思。那么这个坐(すわ)っていると就应该表示坐着的时候,有后面的动作(这里是云(い)う)发生。华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸我觉得没有必要。
2、关于坐る的翻译:李教授的译文是:落坐。这个“坐”字错了,应该用“座”,是“落座”而不是“落坐”。估计是笔误或者排版时候出现的失误。另外,真庸觉得,在这里用“落座”也不大合适。虽然说,句子当中用2个子的词“落座”,比用1个字的词“坐”显得更上口,结构更稳定,可是“落座”这个词的意思是“坐到座位上”(《现代汉语词典》)。我们可以说“分宾主落座”,是指大家都坐到座位上,而不能说“分宾主落座到炕头上”,毕竟落座的“座”字是座位的意思嘛。
3、静(しず)かな声(こえ):三个人的译文各不相同。李教授的译文是“静静的语调”;华南虎的译文是“平静地”,没有“声音”;真庸的译文是“淡淡地”。真庸以为,李教授的译文不正确,问题出在“静”字上。好像“静”字不能形容“语调”吧。而且声(こえ)是指声音,而不是指“语调”。华南虎的译文也存在着问题,虽然静(しず)か也有“平静”的意思,可是在这里静(しず)か用来给“声(こえ)”作定语,好像不大合适,我的译文把定语转换成了状语,译成“淡淡地”,显得有美感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-24 15:53:28 | 显示全部楼层
http://www.cntranslators.com/Blog/zhenyong
好像这位高手没翻完
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-24 16:23:27 | 显示全部楼层
看过鸟 觉得还不如自己动手丰衣足食
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表