咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 843|回复: 11

问一下关于日语“同声传意”

[复制链接]
发表于 2009-4-13 17:32:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
我现在的目标就是在2011年前可以达到同传的水平,现在也就是看日剧可以完全不看字幕准确率在95%以上(当然像大和剧,医龙这样的专业性太高的还不行,但像绝对男友,魔王这类的可以达到100%)口语的话主要是生活用语流利,但专业的就不行了,不如说翻译医学呀,农业呀,等等
想问一下像我现在这种水平在2011年前有可能行吗?这里有没有同传的翻译说说你是怎么练出来的?还有就是工资是一小时多少人民币?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 17:36:44 | 显示全部楼层
同声传译的关键在于本国语言水平.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 17:41:38 | 显示全部楼层
是的,同传对于母语水平要求也很高
要很快地找到最精准的词语,并且组织成合理的句子,不是件容易的事儿
需要经过专门培训的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 17:44:00 | 显示全部楼层
そのとおり
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 18:34:24 | 显示全部楼层
随便找段NHK的新闻视频试试看,不用很长,三十秒就行,再找个不懂日语的朋友旁边听你翻的,翻完了确认他听到的译文和新闻原文意思是否相同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 20:07:56 | 显示全部楼层
没有同传的环境,不可能有同传的水平
都是实际锻炼出来的。
我怀疑你是否有机会锻炼。
另外,电视剧那种最简单了。
最重要的是专业性。需要同传的没有要讲关于谈恋爱的事。
都是专业很强的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 21:10:49 | 显示全部楼层
不懂。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 21:14:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 21:42:02 | 显示全部楼层
母语比较糟糕。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 08:34:15 | 显示全部楼层
同传?从没想过,喜欢原地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 08:50:52 | 显示全部楼层
同傳的要求特高吧.
看過[翻譯官]這個小說,里面的做國家同傳的都是經過專業培訓,而且是高等學府畢業,在學校
都是針對性練習的,不過這只是小說里面的.
真實的可能要求更高吧.

沒打算做同傳,要求太高,自認達不到那水平.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 08:57:05 | 显示全部楼层
发现母语退步了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 06:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表