咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 870|回复: 14

[翻译问题] “您(一个人)知道就好了”,如何翻译

[复制链接]
发表于 2009-9-14 15:42:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
常常有这种场合需要表达,“您(一个人)知道就好了(不要跟其他人说)”

如何翻译为好呢?

谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 15:47:52 | 显示全部楼层
内緒にしておいて
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 15:53:39 | 显示全部楼层
どうか胸に収めてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 15:57:39 | 显示全部楼层
如果关系亲密的内緒にしてね 就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 16:18:25 | 显示全部楼层
あなただけ分ったらいいよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 16:54:17 | 显示全部楼层
そのことは内密にしておこう、人に漏れないように
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-14 16:58:42 | 显示全部楼层
学习到了,呵呵,谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 16:58:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 hal925 于 2009-9-14 17:22 编辑

「ここだけの話にしておいてね。」
「これはここだけの話ということで・・・」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 17:16:47 | 显示全部楼层
内緒にしてね 。。受教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 18:06:10 | 显示全部楼层
“您(一个人)知道就好了(不要跟其他人说)”

日式表达如上:内緒にしてね。

直接翻译就是:

○○さんにしか教えていませんから。我只告诉您(一个人)
漏らしちゃだめですよ。(不要跟其他人说)”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 18:09:21 | 显示全部楼层
内緒にしてね
这样说O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 20:13:04 | 显示全部楼层
“您(一个人)知道就好了(不要跟其他人说)”

「您」だから、敬語で言う必要がありますよね?

「どうぞ、ご内分(ないぶん)に。」
「どうぞ、内密(ないみつ)にお願いします。」
「(あなた)おひとりの胸に収めておいていただけますか」
「これは、ここだけの話にしておいてください」

以上、全部「他の人には言わないでください」という意味です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-15 15:09:56 | 显示全部楼层
谢谢大家的回复,谢谢melanie桑,讲得如此详细。Melanieさんは、中国語がお上手ですね。感心です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 15:13:16 | 显示全部楼层
頭の中にだけ置いておいてくださいね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-16 08:49:28 | 显示全部楼层
我有一个小疑问:ておく不是表达“提前准备”吗?我想问下。
「(あなた)おひとりの胸に収めておいていただけますか」
「これは、ここだけの話にしておいてください」
等用法里面都有ておく,为什么这么用呢?

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 08:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表