咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1951|回复: 26

[翻译问题] 昨天上班时间吃东西看书被日本部长看到

[复制链接]
发表于 2009-10-14 11:48:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天上班时间吃东西看书被日本部长看到,其实我看的是语法书,但是怕他误以为是小说.心里很不安想来想去决定给他发个邮件解释一下,大家帮忙看一下.不恰当的地方麻烦高抬贵手帮忙修正一下,多谢啦!

部長殿:
お疲れ様です!
お忙しいところを、申し訳ございませんでした。
私は昨日下記二つのミスを犯してしまいました。
一、勤務時間に間食を食べてしまいました。
二、勤務時間に日本語の文法書を読んでしまいました。
手元の仕事を一応完成したのに、二つとも仕事と関係ない私事です、部長に見られてとても不安です。私の悪かったで、申し訳ございませんでした。
よく考えて勇気を出してこのメールを書きました、部長にご迷惑をかけになってかもしれない。
どうか、今度がお許しください、二度としないように十分注意致します。
そして、業務も日本語も上手になるように頑張ります。
お仕事を楽しくて順調するように。

以上です!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 12:28:07 | 显示全部楼层
此地无银三百两。日语的语法书在工作当中看也是不应该的。从日本人的习惯来说,任何借口都不成为借口。下次别犯了就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 12:37:03 | 显示全部楼层
○○部長 

平成21年10月13日(火)午前○時~○時までの間、勤務時間中にもかかわらず、私(自分の名前)は業務関係無きことをしてしまった事に深く反省しております。日本語の文法書とはいえ、弁解する余地はございません。心からお詫び申し上げます。
また、この不始末を教訓として、自己を厳しく律して職務に取り組みますので、二度とこのような不始末をしないよう気をつけたいと思います。何卒寛大なるご措置をいただきたく、本状を提出し、お願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 12:41:04 | 显示全部楼层
○○部長 

平成21年10月13日(火)午前○時~○時までの間、勤務時間中にもかかわらず、私(自分の名前)は業務関係無きことをしてしまった事に深く反省しております。日本語の文法書とはいえ、弁解する余地はござい ...
四海縦横 发表于 2009-10-14 12:37

还平成呢。。。
你让人说你什么好。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 12:42:25 | 显示全部楼层
3# 四海縦横

すごいね!
こう言ったほうが好いと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 12:45:22 | 显示全部楼层
还平成呢。。。
你让人说你什么好。。。
咖啡新人 发表于 2009-10-14 12:41




你刚才不是骂 楼主“你白痴啊”? 怎么一会儿工夫又改了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 12:57:00 | 显示全部楼层
4# 咖啡新人


我觉得四海翻译的挺好的,怎么这么说呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 13:03:57 | 显示全部楼层
4# 咖啡新人

提醒咖啡新人一次

请你发言时注意别人的感受,好几个帖子里你的发言措辞都给别人带来不快感。
还请注意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 13:08:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 咖啡新人 于 2009-10-14 13:26 编辑
4# 咖啡新人


我觉得四海翻译的挺好的,怎么这么说呢
たた 发表于 2009-10-14 12:57


我不是说四海翻译的不好。
我是说这种道歉的东西发给日本人,
日本人一般回你一个 “だから?”。
还是不要发的好。。。
还有“何卒寛大なるご措置をいただきたく。。。”也实在是太夸张了,也没这种说法。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 13:16:07 | 显示全部楼层
我也觉得啥也不要发的算了
以后别看就行了
没必要弄得好像自己犯了多大罪似的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 13:20:11 | 显示全部楼层
具体事情具体对待。作为日语学习的参考,你可以看四海写的,但是实际上,泼出去的水,你是吸不回来的,反而会给人留下善于狡辩的印象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 13:23:23 | 显示全部楼层
9# 咖啡新人


这样啊,我只是看的翻译没想那么多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 13:35:04 | 显示全部楼层
我不是说四海翻译的不好。
我是说这种道歉的东西发给日本人,
日本人一般回你一个 “だから?”。
还是不要发的好。。。
还有“何卒寛大なるご措置をいただきたく。。。”也实在是太夸张了,也没这种说法。。 ...
咖啡新人 发表于 2009-10-14 13:08



这是商务日语中比较固定的说法,或许四海接触的都是比较相对粗俗的、难登大雅之堂的环境。
所以引起咖啡兄强烈反映。

接受咖啡兄的批评,你认为夸张就算是夸张好了。河蟹河蟹。。。。!(^o^)丿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 13:43:06 | 显示全部楼层
「四海」さまの訳文はさすが素晴らしかったです。
でも「平成」という表記はもし「LZ」さまが日本にいる場合は構いませんが、中国にいるとしたらちょっとおかしいと思っております。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-14 13:46:02 | 显示全部楼层
那就改成2009年10月13日就行了。很简单的道理。(^o^)丿



相信LZ不可能生搬硬套的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 23:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表