咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 723|回复: 3

[翻译问题] 花子は楽天家だ。。。

[复制链接]
发表于 2009-11-24 17:51:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-11-25 02:51 编辑

翻译:例句:花子は楽天家だ。
では『彼』は『作家』というにするメンバーであり。

対应する動詞述語の文は、無題の表現でも許容されるようである。

        例句:花子が病気です。
        は、花子が病気だという事象の存在を伝達する表現である。この文では『花子が』は状態の主体を表す役割を果たしていると考えられる。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 18:14:36 | 显示全部楼层
请遵守版规   提问写出关键提问点   翻译先贴出自己翻的译文
http://www.coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 18:17:08 | 显示全部楼层
我正在执行修改中,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 07:55:52 | 显示全部楼层
例句:花子是乐观的人。
那么,『他』是『作家』的成员。
对应的动词谓语的句子是,好像以无题的表现也被容许。
例句:花子病了。
是传达花子病了的现象的存在的表现。
一般这句话被认为『花子が』是用来负责表达状态的主体。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 07:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表