咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 685|回复: 5

[翻译问题] 有关白色巨塔中财前五郎给里见信的几处翻译求教

[复制链接]
发表于 2010-4-19 14:11:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
问题如下:

1この手紙をもって僕の医師としての最後の仕事とする。
この手紙をもって的人是谁,写信的人,还是看信的人?

2その場合には、抗癌剤を含む全身治療が必要となるが、
怎么理解?“包含使用抗癌剂在内的全身治疗(也就是说还有不使用抗癌剂的指标)”,还是“使用抗癌剂的全身治疗”

3「屍は生ける師なり」。
让尸体变成活着的老师?是这个意思吗。

另附原文:

里見へ

この手紙をもって僕の医師としての最後の仕事とする。
まず、僕の病態を解明するために、大河内教授に病理解剖をお願いしたい。
以下に、癌治療についての愚見を述べる。
癌の根治を考える際、第一選択はあくまで手術であるという考えは今も変わらない。
しかしながら、現実には僕自身の場合がそうであるように、
発見した時点で転移や播種をきたした進行症例がしばしば見受けられる。
その場合には、抗癌剤を含む全身治療が必要となるが、
残念ながら、未だ満足のいく成果には至っていない。
これからの癌治療の飛躍は、手術以外の治療法の発展にかかっている。
僕は、君がその一翼を担える数少ない医師であると信じている。
能力を持った者には、それを正しく行使する責務がある。
君には癌治療の発展に挑んでもらいたい。
遠くない未来に、癌による死がこの世からなくなることを信じている。
ひいては、僕の屍を病理解剖の後、君の研究材料の一石として役立てて欲しい。
「屍は生ける師なり」。

なお、自ら癌治療の第一線にある者が早期発見できず、
手術不能の癌で死すことを、心より恥じる。

財前五郎
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-19 14:42:00 | 显示全部楼层
这封信就是我作为医生所完成的最后的工作了。

不仅需要采用手术方式,还应考虑采用抗癌药物进行全身治疗(前文说癌症的扩散和转移)

遗体会成为活着的老师 (指解剖等医学贡献吧)

纯属猜测,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-19 14:45:28 | 显示全部楼层
『屍は生ける師なり。』ということばは、剖検室に刻まれていた言葉です。(
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-19 19:38:21 | 显示全部楼层
これをもって、私のご挨拶とさせていただきます。
この手紙をもって僕の医師としての最後の仕事とする。
这两个もって是不是一样用法?为何如此使用?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-19 19:59:43 | 显示全部楼层
~をもって 以此~
本日をもって
これをもって
この手紙をもって
全部同じです
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-21 16:24:45 | 显示全部楼层
谢谢大家,看来手紙をもって的人是财前了。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 03:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表