咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1112|回复: 3

[翻译问题] 请教各位大大,日文书信中的一些语句不知道如何翻译成中文。

[复制链接]
发表于 2010-4-25 16:05:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
领导布置的任务,烦死了唉。

1.平素は弊社の調達活動に対し、格別のご厚情を赐り。
“格別のご厚情を赐り”这一句,我说成“给予了特别照顾”,领导说不合适,请问还有更合适的词语吗?


2.ここへ来てようやく環境対応、特に中国のエアコン市場がインバータ化へ大きく動き出しており、弊社といたしても、外販事業につきましても、。。。。。。
一个是前面的“ようやく”,我说成“好不容易”,领导说太口语化了不行。
然后是“大きく動き出しており”,我说成“有了大的动作”,又被领导否决。


3.。。。。。。環境貢献を推進しております。
我说“对环境的贡献也在进行中”,又被否决。


4.中長期的なテクノロードを共有し設計階段からの原価構築を購入先様と一緒になって取り込んでまいる所存でございます。
我翻译成“我们也深切认识到,中长期的技术共享,以及设计阶段开始一起与供应商一起落实原价构筑”。
又一次被否决。


各位大大,帮帮俺,以上句子,翻译成通俗又不失庄重的中文,该怎么翻?多谢了!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-25 16:48:36 | 显示全部楼层
1 鼎力支持
2 终于、总算、历经曲折, 有了明显的发展变化,
3 不断促进对。。。的贡献
4 我们一直在努力实现共享中长期技术路线、与供应商携手在产品的设计阶段就建立成本方案

纯属猜测,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-4-26 09:16:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-26 18:36:04 | 显示全部楼层
万分感谢版主的帮忙!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 00:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表