|
发表于 2011-2-17 16:29:35
|
显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-2-17 16:42 编辑
将来、この冬を記憶の海からたぐり寄せるキーワードは「タイガーマスク運動」かもしれない。群馬県の児童相談所に最初のランドセルが届いて以来、タイガーの本名伊達(だて)直人は40年ぶりに時の名前となった。
将来,从记忆的汪洋中寻找今冬的关键词或许就是“老虎面具运动”了。自从第一批书包出现在群马县的儿童福利院,伊达直人这个"老虎"的真名在40年后再次成为时论的焦点。
さて、若い人は「だてマスク」だという。虎の覆面ならぬ、伊達眼鏡のマスク版だ。風邪や花粉症には関係なく、顔の下半を隠すための着用である。昔の無口な亭主にも似て、「めし、ふろ、ねる」の時間を除いてマスク姿の人もいるらしい。
话说两头,时下的年轻人中流行着伊达面具。不是那种老虎模样的面具,而是伊达(时髦)眼镜的口罩版。这是个与感冒和花粉症无关的,仅仅是为了遮住下半边脸的东西。听说有些人就像传统中严肃寡言的父亲那样,“吃饭、洗澡、睡觉”的时间除外,整天戴着。
個人をさらしたくない、自分の世界に浸りたいという内向きの心が背後にあると聞く。教室や職場でもというから、関係を断ちたい相手は世間というより「自分以外の全部」かもしれない。
有人说这是一种内向的,不想向外界袒露自己,只想沉浸在自己世界里的心理的表现。甚至还有在教室及办公室都这样的,看来他们想要隔断的与其说是这个社会,不如说是“除自己以外的全部”更贴切些。
たまにサングラスをすると、正体や表情を悟られぬ快感を知る。雑踏に紛れる感覚である。世の中、会いたい知人ばかりではないし、儀礼の会話や愛想笑いは面倒だ。そもそも見せびらかすほどの面でもない。一切を、小さな布が解決してくれる。
偶尔戴戴太阳镜,可以体会隐藏自己正体和表情的快感。俨然一种大隐隐于市的感觉。(因为)这世上并不都是些你想见的熟人,而客套的对话和微笑也很烦人。再说了,自己的仪容也没到可以拿来炫耀的地步。这一切,一块小小的布就都替你解决了。
とはいえ、これから社会と切り結ぼうかという世代が、お手軽に閉じこもる傾向は危うくもある。受信発信はケータイに限り、イヤホンとマスクでちまたと絶縁する。個室ごと街に出たも同じで、生活力は身につくまい。
不过,马上就要出来社会打拼的这一代人,如此这般轻易地将自己封闭起来的倾向也是很危险的。只用手机接发信息,以耳机和口罩将外部世界隔断。这就像是带着蜗居行走于街市一般,怎么可能培养出生活能力呢。
己を引き立てる伊達眼鏡と、消し去るだてマスク。はやり始めの冬は、匿名の先にある「匿顔」社会を予感させる。善意も悪意も見えない、目出し帽だらけの街なら、強盗には春である。杞憂(きゆう)と思いたいが、減る一方の若者がマスクの中に隠れては、時代の元気も消え失せよう。
炫耀个性的伊达眼镜,隐去自我的伊达口罩。在这个流行的的冬季,让人预感到匿名背后[匿颜]社会的兴起。如果满街都是连善意和恶意都无法分辨覆面面具的话。那可真就成了强盗们的春天了。希望我这是多虑了,而如果不断减少的年轻人还要把自己藏到面具中去(过日子),那么这时代的气数恐怕也真要消失殆尽了。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
個人的な見解ですが、勝手に訳文をいじってしまい
僭越、お許し願います。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|