咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1056|回复: 6

[翻译问题] 请求帮忙翻译“十个好抵不上一个坏”,谢谢

[复制链接]
发表于 2012-11-2 16:29:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-11-4 04:32 编辑

请问“十个好抵不上一个坏”这句用日语怎么翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-2 16:38:23 | 显示全部楼层
中文的意思看了不是很理解,可以理解为一粒老鼠坏了一锅粥嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-2 17:38:25 | 显示全部楼层
下雪了! 发表于 2012-11-2 16:38
中文的意思看了不是很理解,可以理解为一粒老鼠坏了一锅粥嘛

不是的,就是说做了十件好事,只要做错一件事,人家就只记得那一件坏事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-3 06:59:33 | 显示全部楼层

RE: 请求帮忙翻译,谢谢

欢迎楼主来到咖啡日语论坛『 日语解疑答难 』 版

标题里请加入问题的关键词!发帖前请先看版规 ! 谢谢!

http://coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html

4.标题中应带上问题的关键字,以方便他人检索相关内容。
如仅仅写“求助”、“翻译”,“单词2个”之类的废话,标题检索就找不到该内容。
请想象一下整版的问题标题全是“请问”、“翻译”、“求助”、“这个是什么意思”等等的话,
谁能一眼看出这是什么问题呀?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-4 04:53:33 | 显示全部楼层
"十个好抵不上一个坏”
これは慣用句や諺ではありませんので、意味について、詳細な説明を要します。
殆どの人はこれだけで見ますと2Fと同じように理解するのでしょう。

似たような諺で
好事不出门,坏事传千里
好事門を出でず悪事千里を行く(こうじもんをいでずあくじせんりをゆく)

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-4 15:09:13 | 显示全部楼层
     殆どの人はこれだけで見ますと2Fと同じように理解するのでしょう。
→恐らく、殆どの人はこれだけで見ますと2Fと同じように理解するだろうと思います。

書いた内容をもう一度読みましたら、直したほうがいいと思いますので、上記のように直します。
もし直す理由が分らなければ、何故直すか考えてみてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 17:05:22 | 显示全部楼层
いいことを10回しても、悪いことを1回しただけですべてはパーになっちゃう
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-30 13:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表