|
这是本月的最后一题 也是2012年的最后一题。 感谢大家从4月以来对我的大力支持。
你们的参与是我坚持下去的动力, 我会继续努力!!!!
提前祝大家新年快乐!!!!
今天的题目
有一本书 我们小时候也看过, 它是日本历上销量第一的书。并被译成30多个国家的文字,陪伴世界各地无数的孩子度过美好的童年时光。
1 请问这本书叫什么名字? 它的作者是谁?
2 无独有偶 本书的日文名字还和当时サラリーマン间流传的一个流行语发音非常相近。请问这个;流行语是什么?解释什么意思(用中文解释)
本题相关活动说明 点击请进 咖啡谁是杂学王活动 评比。
本题已经设置了仅楼主可见 所以大家放心答题啦
答案我们会在24小时以后公布。
你想成为挣豆吗?你想挂勋章吗?那么很高兴的告诉你 福利贴来啦
http://coffeejp.com/bbs/thread-370913-1-1.html
上期题目日本的古钱币 每日一问 12月27日
公布答案
1.书名:窓ぎわのトットちゃん(中文:窗边的小豆豆)
作者:黑柳徹子
2.窓際族(中文:窗边族)
窓際族とは、第一線を退き閑職に就く中高年サラリーマンのこと
所谓的「窗边族」系指退居第一线,无所事事的中年上班族。
『窓際族』の解説
窓際族とは出世ラインに乗れなかった中高年サラリーマンの中で、実質的な仕事を与えられず、遊軍的な立場に置かれた人を揶揄する言葉である。1977年(昭和52年)6月の北海道新聞のコラムで窓際族の元になったとされる『窓際おじさん』という言葉が使われている。当時、高度成長期に雇用した中高年層があふれ、ラインの管理職から外れた者は仕事も与えられず、窓際に追いやられたデスクで新聞を読んだり、外を眺めては時間を潰すという光景がみられた。そんな光景を北海道新聞は『窓際おじさん』という言葉でコラムに載せた。翌年の1月には日本経済新聞が新年連載「ニッポン・生きる条件」で、OLの雑談中にあった言葉として窓際族を紹介している。
From:日本語俗語辞書
窗边族(日文:窓際族)是用来嘲笑一些没有能力,也没有升迁机会只能整天坐在靠窗的冷门位子的中年上班族。此语出处被认为是是源于1977年6月的北海道新闻专栏中使用的『(窗边叔伯) 日文:窓際おじさん』一词。
当时,有许多在高度成长期时受雇进职场没有升迁到一线管理职的中年上班族,连工作都不派发,被安排在靠窗的位置,只能整天看报纸,看窗外景色来打发时间。此一景像北海道新闻以『窓際おじさん』刊载在其专栏中。次年1月,日本经济新闻在其新年连载「日本・存活条件(日文:ニッポン・生きる条件)」中解绍了OL聊天时的用语「窗际族」一词。
以上译文为nomimi随译,仅供参考。 |
|