咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 224|回复: 1

調子

[复制链接]
发表于 2005-8-4 23:06:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  この翻訳は原文の調子を壊しでいる(这篇译文破坏了原文的风格)
请问壊す为什么不用使意(壊せる)形态阿?用使意形态可以吗?

万事調子よくいっていたのに
请问第一个いって是什么意思?

調子をのみこみさえすればきっとうまくいく
请问さえ是什么东西?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 09:21:37 | 显示全部楼层
「壊す」本身就为他动词,既然是让“翻译”作主动者,也就不须用使役态了吧。

「いく」在这里应该是表示趋向的,是表示向前进行。

「さえ」在此处一般用「~・・・ば」的形式,表示“只要…就”。

个人意见。ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 05:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表