咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 892|回复: 5

求:请问"你方唱罢我登场"该如何翻译.

[复制链接]
发表于 2007-3-8 00:29:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-8 01:44:49 | 显示全部楼层
你方唱罢我登场 往往是讽刺意思,难。不知道日文的俗语该咋说。

粉墨登场:/メーキャップをして登場する.出演する.悪人が政治の舞台に登場することをけなしていうことが多い.


1.先を争ってつぎつぎに登場する
2.われ先とのようにつぎつぎに登場し、脚光を引き争う
3.前の声(姿)がまだ消えないうちに、次のものはすでに舞台に飛び上がった ように
4.みんなが奮って、各自の見方・特技を披露。
5.出番を争うように見解を発表
6.我も我もと宣言
7.我劣らじと登場する
。。。
想了半天,咋都不对,算啦,等高人吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-8 02:16:38 | 显示全部楼层
原话是"如过江之鲫,沸沸扬扬,"你方唱罢我登场".过江之鲫会翻,这个后面的怎么也想不出合适的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-8 04:28:02 | 显示全部楼层
原文还是贬义。
对这种句子,很难翻得好,最好是咨询日本人。
简单的话,就平实点 つぎつぎに登場する
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-8 07:37:06 | 显示全部楼层
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-9 09:05:16 | 显示全部楼层
妖魔がつぎつぎと登場する

比如军阀什么的

4L的把に换成と
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 01:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表