咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 495|回复: 3

[翻译问题] メリハリ的译法

[复制链接]
发表于 2007-6-22 12:54:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
Jポップには考え抜かれたメリハリがある。

请问这句话该如何翻译呢?请给与指导。谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 18:10:21 | 显示全部楼层
J-POP(ジャパニーズ・ポップス)に於ける「ポップ(ポップス)」とは、狭い意味での「ポップ(ス)」(アメリカの音楽の影響を強く受け、リズムやテンポの良い、しばしば明るい曲調の音楽)ではなく、「日本語によるポップス」、「日本語によるフォーク」、「日本語によるロック」、「日本語のR&B」、「歌謡曲」迄を含む広い意味である。

日本流行歌曲(j pops)有着其特有的思索追寻事物本质(也可能是 非常精致、细致、精心编排的)的张力和舒缓。
张弛有度。

仅供参考,看你的内容吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 19:33:46 | 显示全部楼层
J-POP有其独到的旋律,(我觉得把考え抜く直译的话不太好表达)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 09:17:47 | 显示全部楼层
谢谢两位的指点。主要是对メリハリ感到棘手。比如说
仕事のメリハリ、这该怎么理解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-12 13:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表