咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 924|回复: 4

[翻译问题] "团体会议容易流于形式,走过场"怎么翻译比较好?

[复制链接]
发表于 2007-8-14 09:31:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
麻烦各位大虾一起探讨"团体会议容易流于形式,走过场"怎么翻译比较好?
お願いします。

[ 本帖最后由 蓝色印象 于 2007-8-14 09:50 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 09:55:54 | 显示全部楼层
"团体会议容易流于形式,走过场"怎么翻译比较好?
団体会議が形式に流れ、お茶を濁すことになりやすい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 09:57:03 | 显示全部楼层
团体会议容易流于形式,走过场

団体会議は形式だけで、実質的効果があまりない傾向だ、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-14 10:21:11 | 显示全部楼层
ありがとうございました!
大変助かりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 12:29:45 | 显示全部楼层
なりがち
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 09:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表