咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4035|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
2 {7 y& D/ _0 P' C; M7 m好在有bt下载,还真方便.) V' w: R) ~3 d+ \0 B! k
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
$ t0 B  U& @7 J1 [* [: M如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
$ d" J  Z& O2 B+ g; J; s) ~反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
8 ]/ I% F; N9 o. l字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意+ V. S3 V/ [6 V3 o# Q5 e2 d" C
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,; X" a" X. u- ]' H% c' S
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子( C* k4 r; E/ B0 M- h: d! \) m
1.20岁的恋人2 I" T4 S- O8 C  [) v
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
. D0 B- I% y$ y2 q# {  字幕里把它翻译成----很难得手* Z3 {+ L) [9 _7 O4 e2 L+ y$ E
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
2 U3 ~1 m5 o: h0 V5 B: Q没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有" P1 \/ {. W0 ^7 D2 ]# ?. O; X
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨: S0 J, S. w3 O. T7 R2 f
但是很难得手就差的比较远了.& d1 S  o2 `# m5 i; ?& n$ |* }
2.女刑警水纪2
5 V6 A, `' O. t3 r7 u& X. l& r; i 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾0 o* q" ^- ]4 N8 s$ u' G# q
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
& |; m: n5 y% s! U  C  B# C7 ^, i这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.: N' W& |. u5 `6 u: |
字幕里把它翻译成----伪造
, J# k3 j- A2 |( _4 \) J乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
/ L; d0 k! U8 L7 {8 G而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.; m+ R2 G# x6 l; ^. n: n/ G3 v
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.: |9 O# Y( T" d! f5 ~
8 ~! M; u6 Q+ T' K
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
, d) _+ x5 [3 ?5 ^* [' t对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后( b- P* p+ p$ c; [8 ~; b5 p
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
( K. N* C6 `1 R- x- N& g的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.3 U- o. Q9 A, X1 j' D
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处) O6 J% ^- A* z9 Q: l. E
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
. C) N8 Q; {$ H9 |4 H; ^' K, b: f9 D: l- A. T$ @. o( q
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
( @( ~  Z, Z& O% ]1 l. M; m期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~. `5 E$ w) f% p( U( R; z. j* e
  说的太好了@!
6 N# r7 L( ?1 k! k( ^& d
+ s5 n. P2 I5 ]: t7 U1 {呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题* _; `1 \! w: ~
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
& I0 f  U  i: @- ]7 n因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
  z7 K9 k* v- ~: H& S9 v( o& r这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
% y, b/ z3 j# H/ o0 ]! a这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
% A: J; q4 ?$ O, b9 u
6 k. J* l: ?' F8 n期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。/ H( d/ y. G' j* L; W0 \  k
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-4 19:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表