咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4122|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
0 M9 x, R: U# p5 V. t好在有bt下载,还真方便.
& \# {6 s; z/ S* u1 ]( \3 G本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.) K# q* G1 U) l. V
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
2 Z+ h. W  w& P' d! E4 o; Z% d, T$ ]反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠9 J$ ^2 ~! L% r/ T; u- w
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意# Q. `0 h4 X5 F( f# z: T1 P0 o3 }
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,: y* m- \1 N' D+ ], D
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子# a. k' b; t  p" E- M9 [8 s
1.20岁的恋人/ z; [' }4 m$ l4 J6 P, z# b2 ?
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
, v( {- L& _* u( N+ K1 [# q: Q; c; i  字幕里把它翻译成----很难得手
# _. I/ G( R3 Z: I0 B  @. |7 i0 h这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里1 T  T  J6 G. r! P( K
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
3 v  U9 P/ E+ x6 w9 X  q9 n  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨. n! j; R8 H% l& k
但是很难得手就差的比较远了.
. `; |6 K2 N: f2.女刑警水纪2
% `6 T4 e; C; L# \7 f 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
' j, H1 R  u/ i' O3 @汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)1 B/ K) K/ Q' ~2 S' C2 W1 P4 _3 M3 |
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.6 I0 F4 H: S% L1 R( P  Y# `1 b
字幕里把它翻译成----伪造% D) J+ F4 i1 D1 E5 L5 f9 r1 r8 Q
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
9 m- l: S$ c: D, n1 e0 P& j而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
4 {/ k2 P! j' r/ c就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.0 k1 [- L7 _+ ^9 D
" y6 G* B( e, V/ A2 z! H8 Z
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
  o: _* q  G) p8 n' J对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
; N2 M3 d" a( m3 E7 S: l3 l6 u才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
# a/ U* E/ ]4 C) P- V0 M/ r& o的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
  A6 P' r' n! T1 {  G即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
6 k9 r% |! O- F) \' y" X8 y$ m正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
9 z: Y  u$ q7 k. Z' t5 I3 w- s0 O) w9 I" w% l; m' j
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
- Y$ n. c' n8 \' q# A3 B期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~3 f0 e, o' h2 Q6 O4 m( q$ E
  说的太好了@!( W! t/ H6 R7 y  b3 S
7 x# F, s( M; |
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
5 j% m  o' d6 W- r0 u但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
: p! J- e. s. L4 L3 w# v因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,1 I. i. [2 T+ Y1 ^9 r& a
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
  H5 D! E$ p; \7 Z+ M* D这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意... K2 E6 U- K' P8 b( p; z" e' t
$ {* u, V) {! _. _' V5 d/ ^8 P
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。- T, s" O) B1 o
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-1 09:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表