咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4197|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
# Z) _& k7 A$ a9 b  @+ o! ]好在有bt下载,还真方便.6 T* {: `, B3 a1 d* o( G
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
# D& q3 Z6 g* v' t6 I9 r如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,* a2 C$ z) G1 S
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
" n* f' b2 s6 M- R! A. o字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意5 {, f1 U8 c. I8 @+ x% s4 q; ]
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,$ K! S. ]; b9 c& t( M( y! \
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
! k- e- s% i9 K) _1.20岁的恋人: S' p: R$ [9 B  v! d( T0 j
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年$ o6 ^. _. Q4 r7 r: M5 `
  字幕里把它翻译成----很难得手
' I0 B3 Z' v" j& L这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里- h$ n" h5 Y# ~/ B2 M% z. G* V! g- @
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有# ~8 g% |! _  `
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨# f4 a4 j4 l6 g& A0 c/ `0 W
但是很难得手就差的比较远了.
5 Y8 q; b% ?5 J+ `2.女刑警水纪21 A5 J- p$ T: h* j" b
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾" K* m0 F" N. _
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
: F0 C9 H- b$ q' W% z& r这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.+ O- J* |" m8 B, a! P$ c) h4 |2 N
字幕里把它翻译成----伪造
7 [6 H5 B7 p& \4 B7 v' ]乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
' S1 Y& s# d5 j4 J% J而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
  N  j( m' F5 e+ ]3 S/ z( T* [, ]就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
! w. u1 G# q" r3 O7 K2 X$ v9 \2 \9 d, E$ v+ Q0 X! Z8 B5 w! g3 T
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
' x, J, h: E; i3 I对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
) g3 O" N" ]; C  R! N- B% N- S才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译6 O( e; H3 w5 r/ }2 z" ]  y. u
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
/ Q) T0 o  s) ], Q即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处6 M4 |2 Z5 b' \  A
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
$ r/ B6 [. w2 W3 X/ V( j! `; F* I* r7 w8 a  |( k
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。* r) a( N; K$ I' M- X0 ]: `6 x# D# |
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~1 q4 I: B/ h9 y  X+ h5 x" b
  说的太好了@!
# p1 e( F( d5 m- f: J5 i5 Q, i3 f- R# Z4 F: }
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
/ {, k! S$ f) Y; W! f+ T; Z9 ^4 P但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,1 ]2 [1 [8 P5 I7 k: p* x2 D
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,9 z, n# B6 e" [( o' e' x
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
' r) d6 X& Z" H/ n0 c/ V3 i这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..5 D8 U. E: u) ^
  u! {( b- f3 ]) g! [
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
$ ~% Y$ O; @% M9 s$ `受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 13:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表