|
|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
. A5 e# z$ {" S3 }9 m好在有bt下载,还真方便.+ ]1 F0 ~, R$ `% {+ A$ {
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
/ \+ Z1 |3 p b e9 A( E如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
/ F8 k6 x5 l2 Q& W7 l3 o: r反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠. K' }) y& C" A% @- W
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意+ R$ X- H* g2 w% W9 n
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
5 s) x: ? K9 }+ v% k; \: r因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子3 Q: J( x: V1 t) c/ ]4 q9 K
1.20岁的恋人
# N7 X, _& e/ S' t, J5 y# P7 Y 当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年5 w5 M1 v9 G' ^0 v
字幕里把它翻译成----很难得手
7 G% m' P; j- M. d这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里5 }' Z( I* T; o5 B8 r3 K' y
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
+ O% D, M: ~; i5 |- _ 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
) V) S! Z1 S7 M! V3 M但是很难得手就差的比较远了.
. ]& E% s+ k8 X2.女刑警水纪2
7 j! o6 T0 x2 m7 I+ U 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾) i7 Z" u5 x6 l6 s
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
X! X3 `) w V& G6 P' A这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.' l2 |& G% C( y7 h
字幕里把它翻译成----伪造
# p# |' n+ X- }6 B7 D1 f乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据% a. D$ |4 G# q
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.: _1 g' I& r# i4 H' H) y! S
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
" P. J* `. B+ G j6 Q6 M2 p+ n
, I. ?# }- r, y7 C: l& [有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
" U$ w8 b1 X! W% P2 k9 M- }8 z5 L对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
- ^& ^0 n0 `8 [ n5 z才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译; w: ]# g! c& F2 s
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.: y' c& s4 ?. V9 |
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
; G& y' c/ [9 v3 E( {% ~: Y正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
7 W4 J$ N0 O ]+ l6 [1 a
) U3 _! v' `! C/ ^- a下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|