|
|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
0 M9 x, R: U# p5 V. t好在有bt下载,还真方便.
& \# {6 s; z/ S* u1 ]( \3 G本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.) K# q* G1 U) l. V
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
2 Z+ h. W w& P' d! E4 o; Z% d, T$ ]反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠9 J$ ^2 ~! L% r/ T; u- w
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意# Q. `0 h4 X5 F( f# z: T1 P0 o3 }
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,: y* m- \1 N' D+ ], D
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子# a. k' b; t p" E- M9 [8 s
1.20岁的恋人/ z; [' }4 m$ l4 J6 P, z# b2 ?
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
, v( {- L& _* u( N+ K1 [# q: Q; c; i 字幕里把它翻译成----很难得手
# _. I/ G( R3 Z: I0 B @. |7 i0 h这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里1 T T J6 G. r! P( K
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
3 v U9 P/ E+ x6 w9 X q9 n 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨. n! j; R8 H% l& k
但是很难得手就差的比较远了.
. `; |6 K2 N: f2.女刑警水纪2
% `6 T4 e; C; L# \7 f 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
' j, H1 R u/ i' O3 @汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)1 B/ K) K/ Q' ~2 S' C2 W1 P4 _3 M3 |
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.6 I0 F4 H: S% L1 R( P Y# `1 b
字幕里把它翻译成----伪造% D) J+ F4 i1 D1 E5 L5 f9 r1 r8 Q
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
9 m- l: S$ c: D, n1 e0 P& j而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
4 {/ k2 P! j' r/ c就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.0 k1 [- L7 _+ ^9 D
" y6 G* B( e, V/ A2 z! H8 Z
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
o: _* q G) p8 n' J对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
; N2 M3 d" a( m3 E7 S: l3 l6 u才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
# a/ U* E/ ]4 C) P- V0 M/ r& o的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
A6 P' r' n! T1 { G即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
6 k9 r% |! O- F) \' y" X8 y$ m正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
9 z: Y u$ q7 k. Z' t5 I3 w- s0 O) w9 I" w% l; m' j
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|