| 
 | 
 
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过. 
2 {7 y& D/ _0 P' C; M7 m好在有bt下载,还真方便.) V' w: R) ~3 d+ \0 B! k 
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多. 
$ t0 B  U& @7 J1 [* [: M如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意, 
$ d" J  Z& O2 B+ g; J; s) ~反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠 
8 ]/ I% F; N9 o. l字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意+ V. S3 V/ [6 V3 o# Q5 e2 d" C 
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,; X" a" X. u- ]' H% c' S 
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子( C* k4 r; E/ B0 M- h: d! \) m 
1.20岁的恋人2 I" T4 S- O8 C  [) v 
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年 
. D0 B- I% y$ y2 q# {  字幕里把它翻译成----很难得手* Z3 {+ L) [9 _7 O4 e2 L+ y$ E 
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里 
2 U3 ~1 m5 o: h0 V5 B: Q没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有" P1 \/ {. W0 ^7 D2 ]# ?. O; X 
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨: S0 J, S. w3 O. T7 R2 f 
但是很难得手就差的比较远了.& d1 S  o2 `# m5 i; ?& n$ |* } 
2.女刑警水纪2 
5 V6 A, `' O. t3 r7 u& X. l& r; i 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾0 o* q" ^- ]4 N8 s$ u' G# q 
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ) 
& |; m: n5 y% s! U  C  B# C7 ^, i这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.: N' W& |. u5 `6 u: | 
字幕里把它翻译成----伪造 
, J# k3 j- A2 |( _4 \) J乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据 
/ L; d0 k! U8 L7 {8 G而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.; m+ R2 G# x6 l; ^. n: n/ G3 v 
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.: |9 O# Y( T" d! f5 ~ 
8 ~! M; u6 Q+ T' K 
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解 
, d) _+ x5 [3 ?5 ^* [' t对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后( b- P* p+ p$ c; [8 ~; b5 p 
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译 
( K. N* C6 `1 R- x- N& g的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.3 U- o. Q9 A, X1 j' D 
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处) O6 J% ^- A* z9 Q: l. E 
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五. 
. C) N8 Q; {$ H9 |4 H; ^' K, b: f9 D: l- A. T$ @. o( q 
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |   
 
 
 
 |