咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 940|回复: 4

日语翻译,请教高人

[复制链接]
发表于 2007-10-20 07:37:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
见到您我们就感到很开心了,不需要什么礼物。
请问这句话怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-20 14:10:36 | 显示全部楼层

お土産なんか無くでもお会えることだけでうれしく思います 

参考として
お土産なんか無くてもお会えることだけでうれしく思います。
重要なのは話時本当な気持ちを相手に伝えること。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-20 16:07:01 | 显示全部楼层

个人觉得 首先得先说谢谢,然后再扣主题。

这句话本身比较偏于中国的说法习惯,日本人的话通常会说非常感谢等的客套词之后就会收下的。


どうもありがどうございます。お土産じゃなくで,お目に会えるだけでもうれしいと思っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 16:01:55 | 显示全部楼层

日语商标登陆的翻译,请高手看一下

是1930年商标注册中的一句话,请高手指点



    莫大小製被服其ノ他本類二属スル商品



另外トラディショナル和トラッドシーン是什么意思呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-28 00:54:58 | 显示全部楼层
莫大小製被服其ノ他本類二属スル商品
各种大小尺寸的衣服以及其他同类商品

トラディショナル是英文 traditional 意为“传统的”  是形容词
トラッドシーン则是名词 tradition 意为“传统”
按照上面的服装分野的话,可理解为“传统经典款式”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 02:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表