咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 580|回复: 5

[翻译问题] 请教高手 !!多谢!わたしが、『会社は関与していない』とか

[复制链接]
发表于 2007-11-17 14:52:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
、「わたしが、『会社は関与していない』とか『現場で起こったことです』と発言したため、会社側が守ってくれないという思いになったためではないか」と述べました  
这句是什么意思????

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-11-19 00:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 14:01:30 | 显示全部楼层
××说“因为发言说‘公司没有参与’、‘是在现场发生的事情’,所以会社方面没有给予保护,我认为会不会正是因为有了以上的想法(自我暗示),所以才(。。。。)”。

上下文不足
仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-19 15:14:13 | 显示全部楼层

多谢!!

多谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-19 15:15:54 | 显示全部楼层

多谢, 这是全文

船場吉兆」の福岡の店舗を統括する湯木尚治取締役は、パート従業員や元アルバイトから「商品の期限を延ばして販売するよう指示を出していた」と指摘されています。これについて湯木取締役は、「すべての商品について、消費期限や賞味期限の切れた物の販売や、表示ラベルのはり替えを指示したことは絶対にない」と述べました。そのうえで、従業員らが証言したことについて、「わたしが、『会社は関与していない』とか『現場で起こったことです』と発言したため、会社側が守ってくれないという思いになったためではないか」と述べました。また大阪の本社に、毎日、日報を送っていたのに、期限切れの在庫に気づかなかったことについて、「日報を精査すれば、期限切れの商品の販売を把握できたかもしれないが、商品の管理は、現場を信じて任せていたので、把握できなかった」と釈明し、関与をあらためて否定しました。

这是全文, nhk 17是的新闻!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 17:22:34 | 显示全部楼层
估计是由于我(湯木尚治)说过此事与公司无关,是现场出的问题,所以职工担心公司不会维护他们才这样说的吧。
※估计这样的话是逃避责任的话,所以说话人会很含糊,没有很明确。所以翻译者必须对照前后文意思才能明白此人真正的心理活动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-19 20:25:27 | 显示全部楼层

多谢!!

多谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 21:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表