咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 623|回复: 8

[翻译问题] 请教 シート面は加工代を残すため、11mmとすること

[复制链接]
发表于 2007-12-18 12:53:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教这两句怎么翻译哦,谢谢!

シート面は加工代を残すため、11mmとすること
サポートは必ずすべてを仮付けした後に本溶接に入ること
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 14:09:06 | 显示全部楼层
1.因为[シート面:薄板]剩余了加工费,所以可以把它(薄板)做成11MM?
这个是否要看上下文,单翻的话可能有歧义。
2.必须把全部试装后,才能进行真正的焊接。
这个[サポート:支持?]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 14:13:32 | 显示全部楼层
サポートは必ずすべてを仮付けした後に本溶接に入ること

必须在支架全部试装后再进行全容透焊接。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-18 14:13:47 | 显示全部楼层

回复 2楼 的帖子

非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-18 14:15:36 | 显示全部楼层

回复 3楼 的帖子

谢谢呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 15:12:45 | 显示全部楼层
シート面は加工代を残すため、11mmとすること

这句我觉得是  薄板为留加工余量,做成11mm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 15:19:07 | 显示全部楼层
关于『加工代』的解释LS的才是正确的
至于这个『シート面』究竟是什么意思就要看具体是什么部件或产品了
比如可以是『贴有/ 带薄膜的那一面』也可能是上面说的『薄板一侧』
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 15:50:08 | 显示全部楼层
不用谢,水平有限,不可全信,只能参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 16:21:21 | 显示全部楼层
加工余量
临时安装 支架 (固定)后开始焊接
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 04:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表