咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 737|回复: 9

[翻译问题] 「全神贯注」 的日语

[复制链接]
发表于 2008-1-25 09:48:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

全神贯注  どう訳したら一番いいと思いますか?
皆さんの意見を聞きたいです!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 09:51:35 | 显示全部楼层
全神経を集中する、全精力を傾ける
・学生たちは神経を集中させて先生の講義を聴いている。/ 学生们在全神贯注地听老师讲课.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 09:51:46 | 显示全部楼层
そうですね 私も気になるね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-25 09:59:53 | 显示全部楼层

今考えてみたら やっぱり 全身全霊がいいと思う!
仕事に全身全霊を傾ける


他の何かいい答えがあったら 是非教えてください!

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-1-25 11:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 10:26:01 | 显示全部楼层
一心不乱になる.注意力を集中する.
  他全神贯注地听大家的发言/彼は一心不乱にみんなの発言を聞いている.
  全神贯注地考虑问题/心を集中させてある問題を考える.
  全神贯注地工作/わき目もふらずに仕事をする.

[ 本帖最后由 chinimei 于 2008-1-25 10:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 10:33:24 | 显示全部楼层
夢中っていいかなぁと思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 11:11:52 | 显示全部楼层
無我夢中という言葉もあります
でも個人的に「全神経を集中する」の方がいいと思います
全身全霊はちょっと大げさかなぁ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 19:45:22 | 显示全部楼层
「~に専念する」っていい?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 19:48:49 | 显示全部楼层
一意専心、ちょっと古臭い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 21:21:40 | 显示全部楼层
全身全霊
ぜんしんぜんれい
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 21:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表