咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 237|回复: 1

[翻译问题] 这几句话翻译正确吗

[复制链接]
发表于 2008-2-26 08:56:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
――昔、骨董屋のじーちゃんが子供達を集めてこう言った
――从前,古董店的老爷爷把孩子们召集在一起对大家说

この天神通りにはな、その名の通り、天神さまがたくさん住んでおるんじゃよ。
这条天神街啊,正如同它的名字一样,是很多天神大人们居住生活的地方。

困った事があったら、わしに言ってごらん、
如果你们有困扰的事情,不妨试着告诉我,

わしから天神さまに頼んであげよう。
我会为你们向天神大人请愿。

それが人間と神との架け橋である。
那是人神之梯。

「長(おさ)」たる者の役目じゃからの――
因为这是作为首领的职责――

最后一句有些拿不准..たる是什么意思,还有"役目"在这里翻译成职责好象不大合适,是不是改翻译成"角色,作用"的意思更好些
这是首领扮演的角色?

另外其他几句的翻译有什么错误吗,谢谢~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-26 09:17:28 | 显示全部楼层
就是である。
职责可以啊,应尽之责也行啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 10:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表