咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 660|回复: 6

[翻译问题] 帮我看看翻译的错误!!

[复制链接]
发表于 2008-6-12 19:14:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本的很多电视连续剧是一集一个故事,虽然是连续的,但基本上每集的内容比较独立,互不影响,即便是中间漏掉一集也基本不影响看懂后面的情节。这跟日本的国情有关系吗?我觉得,日本是个生活节奏很快的国家,人们每天都很忙碌,不可能每天按时守在电视机旁看自己喜欢的电视,所以一集一个故事更适合大部分人,是这样吗?

日本の大分の連続ドラマは一編一つの物語、丸ドラマは連続なのに、基本的に毎編の内容は比較的独立して、互いに影響しません。たとえどこか一編抜かしても、後の筋をわかるのに一応影響になりません。そういうことは日本の国情に関係あるんでしょう。日本は生活のリズムの早い国ですからね、と思っています。人々は毎日忙しくて忙しくて、毎日自分の好きなドラマを見えるのはあり得ない。だから、一編一つの物語という形式はたいていの人々に適当します。そうでしょうか?

特别是红字部分,不知道如何翻译才好?

[ 本帖最后由 郭公 于 2008-6-12 19:17 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 19:32:19 | 显示全部楼层
日本的电视剧的每一集是用“回”或者“话”来数的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 19:33:55 | 显示全部楼层
日本の大分の連続ドラマは一編に一つのストーリ、ドラマは連続なのに、基本的に毎編の内容は独立して、互いに影響しません。たとえその中で一編抜かしても、後の筋をわかるのに一応影響になりません。そういうことは日本の国情に関係あるんじゃないでしょうか。日本は生活のリズムの速い国ですからね、人々は忙しくて、毎日自分の好きなドラマを見えるためにテレビのまえにのんびりすることができません。だから、一編一つのストーリという形式は大部分の人に適当です。と思っていますが、本当でしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 19:43:48 | 显示全部楼层
一回ずつ独自の物語があります。
毎日定刻にテレビのそばを番すること不可能だろう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 21:17:30 | 显示全部楼层
日本的很多电视连续剧是一集一个故事,虽然是连续的,但基本上每集的内容比较独立,互不影响,即便是中间漏掉一集也基本不影响看懂后面的情节。这跟日本的国情有关系吗?我觉得,日本是个生活节奏很快的国家,人们每天都很忙碌,不可能每天按时守在电视机旁看自己喜欢的电视,所以一集一个故事更适合大部分人,是这样吗?

多くの日本連続テレビドラマは回毎に一つの物語になっている。しかし連続とは言え、内容的には独立したストーリのものは基本となり、いわば途中から一回を見脱がしてもその後のストーリがわかり、悔しい気持ちにはならない。このようなことは日本の国情とは関連するだろうか。私は日本の人々が忙しい毎日を送り、生活リズムもかなり早いし、毎日に決まった時間に自分が好きなテレビドラマを見られるわけがないので、回毎に一つの物語のようなドラマは大半の人々に相応しいと思うけど、そうではないでしょうか?

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-12 21:44:10 | 显示全部楼层
みんな、ありがとうございました!
助かりましたね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 22:38:58 | 显示全部楼层
日本的很多电视连续剧是一集一个故事,虽然是连续的,但基本上每集的内容比较独立,互不影响,即便是中间漏掉一集也基本不影响看懂后面的情节。这跟日本的国情有关系吗?我觉得,日本是个生活节奏很快的国家,人们每天都很忙碌,不可能每天按时守在电视机旁看自己喜欢的电视,所以一集一个故事更适合大部分人,是这样吗?

日本の連続ドラマ(連ドラ)の多くは一話完結型ストーリーとなっている、(つまり)連ドラではあるが、一話一話比較的独立した物語で構成されている。偶に一話を見逃してもその後の鑑賞にはさほど影響しない。これて日本の事情に関係しているのではと思う、というの日本の社会は非常に生活リズムが早く、人々は日々忙しくしているため、毎日時間通りにテレビの前に座って好きな番組を見ることができない。それは一話完結のストーリーは大多数の観客(のニーズ)に合うからである。どうですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 18:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表