咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 337|回复: 4

[翻译问题] 我想到机场送送您。 这句话用授受关系吗? 这是我翻译的,不对的請改一下。

[复制链接]
发表于 2008-7-6 10:30:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
用尊敬      空港まで見送ってさしあげたい。
还是直接    見送りたい
还是用自谦  空港までおみおくりいたします

问一下以上的那个对,到底用不用授受关系,尊敬还是自谦好阿?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 10:59:27 | 显示全部楼层
一般用自谦语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 12:26:29 | 显示全部楼层
空港へ見送りたいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 14:12:30 | 显示全部楼层
空港までお見送りさせていただきます。
のほうがいいと思いますけど。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-6 18:42:52 | 显示全部楼层
楼上为标准答案,在这种场合下,一般都说自谦语,我在日本几乎没有听过させていただきます いたします以外的说法

[ 本帖最后由 beliving 于 2008-7-6 18:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 03:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表