咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 477|回复: 4

[翻译问题] 合作前景很大 怎么翻印

[复制链接]
发表于 2008-7-15 10:38:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
我个人认为贵公司产品都非常好,代表了未来发展的方向,也给我们指明了努力
的目标,希望可以得到贵公司的资料,合作前景很大。

個人は貴社の製品が非常に良くて、未来発展の方向を代表として、我々に努力の目標を明示しました。
貴社の資料が欲しいです。合作の将来性があると思います。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 10:58:35 | 显示全部楼层
御製品が非常に良くて、未来発展の方向の代表として、われわれに努力の目標を明示させると思います。
合作の将来性があるのでご案内資料を頂たい、お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 10:59:33 | 显示全部楼层
我个人认为贵公司产品都非常好,代表了未来发展的方向,也给我们指明了努力
的目标,希望可以得到贵公司的资料,合作前景很大。

個人的に貴社の製品がとても素晴らしく、将来の発展方向を代表するものと思いました。
また、我々に努力の目標を明示しました。
貴社の資料を一式いただけないでしょうか。提携協力の見通しが明るいものかと存じます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 11:01:35 | 显示全部楼层
個人として貴社の製品はとても素晴らしい、未来提携は明るいだと思います。それに未来発展方向を代表し、弊社に努力の目標を教えてくれました。

すみませんですが、貴社の資料をもらいたいんです、宜しいですか。


ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 11:01:47 | 显示全部楼层
楼上的合适。

要考虑语境啊。
貴社の資料が欲しいです。合作の将来性があると思います。 太不客气了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 00:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表