咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1786|回复: 6

[翻译问题] 早速ご返事をいただき 誠にありがとうございます。

[复制链接]
发表于 2008-7-15 11:15:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
客户邮件原文:
このたびはお問い合わせありがとうございました。
ECナビの岡田と申します。
大変申し訳ございませんが当社は、メーカー様との直接の
取引を行っておりません。
ご理解のほど何卒よろしくお願い申し上げます。

我的回复(中):
***:
   非常感谢您的回信.
   请原谅我再次打扰您,因贵司没有与工厂直接合作过,而对此怀有的担心,我表示充分的理解.不过关于原因,我个人十分期盼您能赐教.
   我司十分期盼能与贵司建立合作关系,但是需要达到哪些要求呢?也请您一并赐教.
   
  
  附我司的日文网站.敬请浏览.



-------(我的翻译)---------
**様:
  早速ご返事をいただき誠にありがとうございます。
  申し訳ございませんがもう一度邪魔しました。私たちは、貴社がメーカーとの直接の取引を行っていないですから心配をかけることを理解しています。原因をわかられないので、ぜひ教えてください。
  当社は貴社と合作関係を確立したいです、でもとしているほかいですか、も教えてください。
  当社の日本語サイドへ:。。。。。ご覧ください。
  敬具

简直见不得人了..555...
大家帮帮忙了! 谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 11:20:55 | 显示全部楼层

回复 1楼 hohcoo 的帖子

原因をわかられないので、ぜひ教えてください。当社は貴社と合作関係を確立したいです、でもとしているほかいですか、も教えてください。


先不论语法  这样的话一写 按照日本人的习惯 马上就会很反感的。日本人讲究点到为止,太直接了不太好。
有点强迫人家的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 11:23:17 | 显示全部楼层
人家这是回绝了哟  
ちょっと強引じゃないかしら...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 11:24:29 | 显示全部楼层
恩  人家字面上的意思  很明显就是拒绝了。按照日本的习惯措辞,基本就是不给机会的表达方式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-15 11:28:46 | 显示全部楼层
ありがとうございました。。
知道是这样的



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 14:10:49 | 显示全部楼层
大変申し訳ございませんが当社は、メーカー様との直接の取引を行っておりません。

日本公司一般不接受新单位直接找上门去,而是由一家认识的公司介绍过去,那在各方面的交流会相对方便点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 14:24:32 | 显示全部楼层
想要和"人"交朋友,势必先了解对方的好恶.~~~
做生意亦然.
楼主若是和我一样日企打工的命,BOSS压下来逼着再去联系那就木有办法鸟~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 00:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表