咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 386|回复: 10

[语法问题] スタイルがよくなくても、そのわりに

[复制链接]
发表于 2008-8-19 13:57:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
スタイルがよくなくても、そのわりに洋服を上手に着こなせばきれいに見えます。
翻译成中文:外形即使不好,相比较能穿上合身的西服看上去也很好看
对吗??
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 14:05:52 | 显示全部楼层

询问

错了,应该是スタイルがよくなくても、それなりに洋服を上手に着こなせばきれいに見えます。
这句话翻译成中文:外形即使不好,相应地能穿上合身的西服看上去也很好看
对吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 14:11:43 | 显示全部楼层
嗯,差不多就是這意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 14:12:18 | 显示全部楼层
即使身材不佳,只要巧穿衣也会显得好看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 14:12:32 | 显示全部楼层
スタイルがよくなくても、それなりに洋服を上手に着こなせばきれいに見えます。
即使体形不好,如果能够巧妙搭配服装的话也可以看上去很得体。

基本没有问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 14:14:13 | 显示全部楼层
即使式样不潮流,如果懂得穿的技巧同样可以很得体
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 15:42:24 | 显示全部楼层

询问2

谢谢大家!!
この果物の美容効果がテレビで放映されたとっあてどの店も品切れ状態らしい
这句话怎么翻译呢?主要是“放映されたとっあて”的意思不怎么清楚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 15:50:33 | 显示全部楼层
因电视里报道这种水果有美容的功效,所以哪家店里都是缺货的状态
とっあて因……的事实存在才……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 15:53:40 | 显示全部楼层
原帖由 天国のangle 于 2008-8-19 15:42 发表
谢谢大家!!
この果物の美容効果がテレビで放映されたとっあてどの店も品切れ状態らしい
这句话怎么翻译呢?主要是“放映されたとっあて”的意思不怎么清楚



楼主  麻烦你再提问的时候根据版规  把你要问的问题关键字写在标题里。
不明白的话 你可以参考大家是怎么发贴的。
这样大家方便,谢谢配合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 16:15:16 | 显示全部楼层

しなくてすんだのに

五分早く家を出ていたら遅刻しなくてすんだのに的意思是??主要是しなくてすんだのに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 16:19:34 | 显示全部楼层
無視か
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 06:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表