学译《梦十夜》(第一夜)之一
原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。
李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。
华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。
真庸:我抱着胳膊坐在枕边,仰颏儿躺着的女子淡淡地说道:“我就要死了。”
体会:
这里,有3个要点需要注意。
1、坐(すわ)っていると……:我们知道,坐る是自动词,用坐っている是表示结果的残留,后面加と,表示后面的动作、作用与之同时进行或者与之有很紧密的先后关系,表示“一……就……”的意思。那么这个坐(すわ)っていると就应该表示坐着的时候,有后面的动作(这里是云(い)う)发生。华南虎把坐的地点——枕边——添加了“女子”这个定语,这是原文没有的,真庸我觉得没有必要。
2、关于坐る的翻译:李教授的译文是:落坐。这个“坐”字错了,应该用“座”,是“落座”而不是“落坐”。估计是笔误或者排版时候出现的失误。另外,真庸觉得,在这里用“落座”也不大合适。虽然说,句子当中用2个子的词“落座”,比用1个字的词“坐”显得更上口,结构更稳定,可是“落座”这个词的意思是“坐到座位上”(《现代汉语词典》)。我们可以说“分宾主落座”,是指大家都坐到座位上,而不能说“分宾主落座到炕头上”,毕竟落座的“座”字是座位的意思嘛。
3、静(しず)かな声(こえ):三个人的译文各不相同。李教授的译文是“静静的语调”;华南虎的译文是“平静地”,没有“声音”;真庸的译文是“淡淡地”。真庸以为,李教授的译文不正确,问题出在“静”字上。好像“静”字不能形容“语调”吧。而且声(こえ)是指声音,而不是指“语调”。华南虎的译文也存在着问题,虽然静(しず)か也有“平静”的意思,可是在这里静(しず)か用来给“声(こえ)”作定语,好像不大合适,我的译文把定语转换成了状语,译成“淡淡地”,显得有美感。 |