|
(上司の佐藤さんと部下の王さんが、派遣社員の採用について話しています。)
佐藤:王さん。例の、キャンペーン期間中の派遣社員、手配のほうどうなってる?
王:あ、はい、派遣会社から連絡がありまして、一ヶ月を2,3名のローテーションでどうかといってきたんですが。
佐藤:一ヶ月を2,3名?
王:1日とか2日交代の形になると思いますが。
佐藤:うーん。何ヶ月もっていうわけじゃないんだから、一人でフルに入ってもらえる人を頼むよ。
王:そうですか。交代ではだめですか。
佐藤:うん、一ヶ月だけのことだからねえ。人数が多いと、手間がかかって効率悪いからなあ。
王:ええ。そうですね。
佐藤:うん。そういうことだから、もう一度、調整してみてくれないか。
王:わかりました。連絡してみます。
小王,上次宣传期间的派遣员工准备得怎么样了?
啊,派遣公司方面说希望1个月轮换2~3名员工。
1个月2,3个人啊?
1天或2天交替的形式
这样啊。。不是每个月都可以啊,
是吗。
嗯。因为只有一个月呀。人多的话很费事效率会很低。
是呀。
所以你能不能再调整一下?
我知道了。我去联系一下。
不太理解这段话说的什么意思。。。弱弱地问一下,中文的派遣员工,还有派遣公司是什么意思呀。。不太了解什么是派遣。。![](static/image/smiley/default/em08.gif) |
|