咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 367|回复: 4

[翻译问题] 请高手帮我翻译一下这段话

[复制链接]
发表于 2009-7-26 12:11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
ゲーム会社はわりと経験者採用重視のところが多かったので就職できるか不安でしたが、コーエーは未経験者採用の間口が広かったように思えます。また、ゲーム業界の中では異色に思えるほど堅実なイメージがあり、安心して働けそうだと思ったのが一番の決め手です。他社に比べて試験や面接の際の案内や対応がとても丁寧だったのも好印象でした。



不知道这里的”に思えます”是什么用法呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 13:22:17 | 显示全部楼层
由于游戏软件公司录用员工时多重视相关工作资历,所以当时我对能够就职不太放心,但听说“光荣?”公司采用无相关经验求职者较多,而且公司本身的也很稳定,这在游戏软件行业是非常少见的,能够安心工作,这是最重要的一点。与其他公司相比,笔试、面试时的介绍和接待也非常细致,给我留下了很好的印象。


仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 13:52:33 | 显示全部楼层
ゲーム会社 只是游戏公司    コーエー 是公司名 日本的很多公司名都是英语的   所以 不能翻译成  光荣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 14:06:16 | 显示全部楼层
koei
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 14:13:14 | 显示全部楼层
社名 [編集]


光栄マイコンシステム(KOEY)(設立当初-1984年)→光栄(KOEI)(1984年-2000年のCI導入まで)→コーエー(koei)(CI導入後-)。なお、会社登記上は2009年現在も「光栄」であり、書籍の奥付などでは「光栄」の表記が2009年現在も使われている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 05:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表