咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 278|回复: 2

[翻译问题] 生物の多様性とみなされているものの少なからぬ部分

[复制链接]
发表于 2009-8-6 18:22:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
さて、これまでは自然のなりゆきを大切にする立場で述べてきた。天然の自然が、とくに平地部でほとんど失われてしまった現在、この立場はかなりの説得力を持つ。しかし、自然と人為との区別をもう少し冷静に見ると、そう簡単に割り切れない問題が生じる。それは、生物の多様性とみなされているものの少なからぬ部分が、人間と自然との長きにわたる交渉の中で生じてきたからだ。


我翻译的
那是因为生物的多样性和被看作的东西的大多数在人与自然长期并存中产生出来的。

不知道红色的地方怎么翻译好。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 18:48:54 | 显示全部楼层
さて、これまでは自然のなりゆきを大切にする立場で述べてきた。天然の自然が、とくに平地部でほとんど失われてしまった現在、この立場はかなりの説得力を持つ。しかし、自然と人為との区別をもう少し冷静に見ると、そう簡単に割り切れない問題が生じる。それは、生物の多様性とみなされているものの少なからぬ部分が、人間と自然との長きにわたる交渉の中で生じてきたからだ。
不能简单分割。这是因为生物的多样性中的不少现象都是在人与自然的长期互动中而产生的。(例如 猪?杂交稻?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 19:14:42 | 显示全部楼层
  我明白了,把と当成。。和。。的意思了
原来是引用助词。。。

谢谢,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 02:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表