咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 859|回复: 13

[其他问题] 哪位做过翻译,请来谈谈!

[复制链接]
发表于 2009-11-6 11:39:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
哪位做过翻译,请来谈谈!比如说感受,难点之类的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 15:19:06 | 显示全部楼层
你说的话题太广,缩小范围好谈一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 16:38:07 | 显示全部楼层
私は今年卒業したばかりですが、通訳としてある日系会社に勤めています。
専門用語はぜんぜん知らないし、今は少しずつ勉強してる、
聞き取れないことと伝えられないことがよくあります、そのときはいつも恥ずかしいがっています。やっぱ、頭が悪いじゃ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-6 19:07:20 | 显示全部楼层
比如说做临时翻译需要些什么条件
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 19:18:18 | 显示全部楼层
翻译也看你涉及什么行业的   每个行业都有不同的条件的
但是不变的就是做翻译必须忠于翻译原话  翻不出也不能自己添油加醋瞎编
如果被人拆穿  你就完了
还有在提高日语技能的同时  一定要大量的积累词汇.
我觉得自己最欠缺的就是  能听懂并且完全理解它的意思  但是很多在日本听习惯了的用语还是无法准确翻出对应的中文意思 所以中文功底也很讲究的.
PS  我不是专职翻译   只是老是要跟着老板就不得不翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-6 19:22:41 | 显示全部楼层
那你认为是汉译日难还是日译汉难一些呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 19:51:21 | 显示全部楼层
汉译日要难吧,翻译料好像也是汉译日贵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-6 19:55:40 | 显示全部楼层
是啊,大多数的意见是这样
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-6 20:27:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 20:38:25 | 显示全部楼层
楼上被称为 「翻译之神」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-6 20:52:51 | 显示全部楼层
那请问翻译之神,一名没有任何经验的人若想踏入这一领域,除了过硬的基本功,还需要些什么呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-6 21:07:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-6 21:24:20 | 显示全部楼层
没办法呀,哪里招聘翻译都是经验经验经验,几乎没人会给无经验的人以机会,那经验又从何来呢,日语学着学着反而发现自己的就业途径变窄了,似乎就只剩下翻译了,而为了走上这条路有不只从何开端,迷茫啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 18:17:46 | 显示全部楼层
“那你认为是汉译日难还是日译汉难一些呢 ”

但是对于日本人而言,日译汉就难了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 02:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表