个人觉得yhxzyb桑翻得很好啊
yousama 发表于 2009-11-6 15:49 [/quote]
1)yousamaさんへ:
ありがとうございました。
2)我觉得14楼翻译的挺不错的,比较正规一些。我自己翻译的东西融入了太多自己平日说话语气在里面。
3)「ながら」字典意思是 尽管・・・・・・但・・・・・・,虽然・・・・・・但・・・・・・。
在日常的用法里,除了表达转折之外,也有批判的意思。
例如:a.悪いと知りながらうそをつく 。/明知道不对却撒谎
b.知っていながら知らないふりをしてる。/明明知道却装作不知道
在这里翻译成 「尽管・・・・・・但・・・・・・ 」 也是正确的。但翻译成 「明明」,更能强调说话的语气吧。
4)我觉得语言这个东西,是只能意会不能言传的东西,没有绝对的对和错。把想要传达的意思,正确传达了就可以了。
5)在以后的发言中,如有不妥之处,还请大家踊跃发言。在大家互相讨论的过程中,对这一知识点有了更深刻的了解。
|