咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 816|回复: 8

[翻译问题] 寻最佳翻译 モノづくり産業の現場であるプラスチック成形機の関連機器....

[复制链接]
发表于 2010-1-26 08:16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2010-1-27 14:28 编辑

モノづくり産業の現場であるプラスチック成形機の関連機器を30年(2008年)にわたって開発・販売してまいりました。当初、欧米より導入した先進的な技術をシスコ独自の発想により昇華し、より高い生産性と品質向上をもたらすことのできる製品として、次々にお届けしてまいりました。これまでに培った豊富な経験とノウハウ、エンジニアの頭脳に刻み込まれた知見等を結集することによって、今後もモノづくりの現場に貢献する企業をめざしてまいります。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:21:15 | 显示全部楼层
存在于制造业现场的塑料成形机的开发和销售的历史已经30年了(到2008年)。一开始是由思科在欧美引进的先进技术的基础上,加上自己的发明和想象,使之升华,制造成性能更好品质更高的产品,一直沿用至今。迄今为止培养出来的丰富经验和技术,与工程师们已形成的知识体系相结合,今后也会对制造业企业有所贡献。



个人水平有限,仅供参考,也请各位大侠指正。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 11:56:58 | 显示全部楼层
(本公司)从事制造业用塑料成型机相关机械的开发及销售工作已有30年(至2008年)。根据シスコ独特的构思,使最初由欧美引进的先进技术得到升华,并不断制造出具有更高效率更高品质的优良产品。以迄今已拥有的丰富的经验及技术力量,并结合工程技术人员的聪明才智,今后我们仍将致力于为制造产业贡献自己的力量。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 12:19:16 | 显示全部楼层
都不错啊,表扬一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 13:53:54 | 显示全部楼层
都不错啊,表扬一下
soukan88 发表于 2010-1-26 12:19



    谢谢鼓励,呵呵,以后也请多多关照啊!!互相学习!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 14:05:22 | 显示全部楼层
截止2008年的30年间,思科公司一直专注于开发、销售应用于制造行业的注塑成型机相关设备。凭借思科公司的独特创意,使原本从欧美引进的先进技术实现了进一步的升华,不断开发出各种能够实现更高效率、更佳质量的产品。今后,思科公司仍将荟萃迄今为止所积累的丰富经验、专有技术和专业技术人员的出色智慧,朝着成为能够为制造行业现场作出持续贡献的企业这一目标锐意进取。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-27 08:05:46 | 显示全部楼层
谢谢!我一直都感觉语言组织不好,公司的网页要更新,超多的资料要翻译。
我的脑细胞都快要死光了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-27 08:07:44 | 显示全部楼层
真的是比我翻译的好多了,太感谢了!

太有才了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 09:07:24 | 显示全部楼层
使用于制造业工厂的塑料形成机的相关机器的研发与销售已经有30年了,思科将当初从欧美引进的先进技术加以独自创新,使技术进一步提升,陆续生产出了性能又好品质又高的产品。把至此积累的丰富经验、技术与工程师的知识相结合,以贡献于制造业为企业的目标。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 20:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表