咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 525|回复: 2

[翻译问题] 朝礼を活力の場にしましょう

[复制链接]
发表于 2010-4-26 09:22:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
朝礼を活力の場にしましょう

4月は新入社員の入社等があり、新鮮な空気の満ちる月でもあります。又。新鮮な朝に行う朝礼は、プライベートから職場への切り替えの時間でもあり、積極性を養い、連帯感を強める役割もあります。すべては朝礼から始まります。基本を徹底しつつ、工夫を凝らした活力ある朝礼が、職場にたくさんの変化を生んでいくのです。朝礼を大いに活力の場にするよう心がけましょう。


活力的早例会现场
在日本4月份是新进员工报到的季节,是弥漫着新鲜空气的季节。在新鲜舒适的早晨开早例会是把个人的思想转换到工作中的过程,培养大家的积极性,也可以增强大家的连带感。因为一切都是从早例会开始的。坚持基本的同时,有窍门的活力早例会可以让工作环境产生很大的变化。让我们用心地发挥活力的早例会吧!


这段文字我翻译的不是很准确,希望大家给我指点,先谢谢各位了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 10:22:44 | 显示全部楼层
让晨会充满活力
4月是新员工入职的时间,也是充满了新鲜氛围的月份。在清新的早晨举行的晨会是让员工切换心态、全身心投入工作的时间,同时它还具有培养积极性、增强集体团队意识的功能。一日之计在于晨。贯彻基本要求、形式灵活的有活力的晨会将给职场带来很多的变化。让我们共同努力,将晨会变成一个充满无穷活力的时刻。


纯属猜测,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-26 10:41:11 | 显示全部楼层
谢谢你,真的完全不一样,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 00:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表