咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2371|回复: 4

[翻译问题] 优秀员工得奖感言的日文修订依赖

[复制链接]
发表于 2012-5-20 11:25:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-5-20 20:41 编辑

下个月可能会评选优秀员工,有可能是我得奖(内部消息)。当然也有可能会发生变化。
我自己想了下,怎么样个上台发言。
还希望您能帮我多多指教下。
某些地方,这样写或者更好。
或者说,日本人的话不是用这种表达的。

谢谢 。




中文的只是参考,我是自己先写日语的。但是基本上是表达这个意思。
因为是当场说的,所以是口语化的。
有些用词不知道合适吗?
比如说:得奖,是用賞をとる、賞を頂いて,还是用受賞?
又比如说:嬉し、幸せ不知道什么区别,完全是自己的语感写的。

另外,日文里面的段落顺序需要调整一下吗?
この場を借りて、お礼の言葉を言わせてください。
皆様、ほんとに、有難うございます。有難うございます。
这2句会不会话在とゆうことで前面会比较好呢?

業務に取り込んで行きたいと思っておりますので
这句话这么写是因为我看到过用業務に取り込んで这个词,所以我也这么用了。
不知道对不对?



优秀员工得奖感言

对于进入公司时间尚短的我来说,能得到这个奖,真的感到非常光荣。非常开心。

大家应该都知道,从今年3月开始,评定制度进行了更新,奖金虽然提升了,但是评定要求却变得更加严格。

我能够当选,全靠各部门的领导的推荐与投票,总经理的认可,当然,还包括我自己部门的领导对我的厚爱。

在这段时间里,自己的工作能力能够被认可,对于我来说,这是最让自己感到庆幸的事。

因此,我会以这次得奖为契机,勉励自己,在接下来的工作上争取更进一步。

还望大家多多指教。谢谢 。



入社して日が浅い僕にとて、今回この賞を頂いてのは、本とに大変嬉しく思っております。

はい、光栄です。

皆様ご存知かと思いますが、今年の3月から優秀社員評定規則が変わりまして、ボーナスは上がりましたが、その代わりに、評定も厳しくなりました。

で、今回僕が選ばせていただいたのは、各部門責任人者の投票や推薦、総経理の承認が等等あってのこそ、この賞を取る事が出来ました。勿論、自分の部門責任者の愛顧も不可決です。

この場を借りて、お礼の言葉を言わせてください。

皆様、ほんとに、有難うございます。有難うございます。

僕にとって、短い時間の間で、自分の能力を認められてのが一番の嬉しです。

とゆうことで、今回受賞の件をきっかけとして、自分を励んで、これからも更なる目標を目指して、さらに業務に取り込んで行きたいと思っておりますので、皆様、何卒宜しくお願いいたします。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-20 17:57:58 | 显示全部楼层
标题里请加入问题的关键词!发帖前请先看版规 ! 谢谢!   

http://coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-21 11:43:35 | 显示全部楼层
用不着那么长吧,都是走走过场的,谁也不会认真听,一句话差不多了,感谢谁谁谁,就完事了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-21 14:50:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2012-5-21 15:00 编辑

首先,楼主的敬语真的用得很不错啊!
佩服佩服,呵呵

で、今回僕が選ばせていただいたのは、各部門責任人者の投票や推薦、総経理の承認が等等あってのこそ、この賞を取る事が出来ました。
→で、今回僕が選ばせていただいたのは、各部門責任者の投票や推薦、総経理の承認のおかげで、今回、受賞することができました。

皆様、ほんとに、有難うございます。有難うございます。
→皆様、本当にありがとうございました。
谢谢不用说两次,用ありがとうございました的感觉更好,因为这是表达一直以来,从开始到现在为我所做的表示感谢,而有難うございます没有这个语感。

僕にとって、短い時間の間で、自分の能力を認められてのが一番の嬉しです。
→僕にとって、短い間で、自分の能力が認めてもらえるのが一番嬉しいことです。

以上是个人的一点小看法,还请高手们指教



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表