|
本帖最后由 fuyc 于 2012-5-20 20:41 编辑
下个月可能会评选优秀员工,有可能是我得奖(内部消息)。当然也有可能会发生变化。
我自己想了下,怎么样个上台发言。
还希望您能帮我多多指教下。
某些地方,这样写或者更好。
或者说,日本人的话不是用这种表达的。
谢谢 。
中文的只是参考,我是自己先写日语的。但是基本上是表达这个意思。
因为是当场说的,所以是口语化的。
有些用词不知道合适吗?
比如说:得奖,是用賞をとる、賞を頂いて,还是用受賞?
又比如说:嬉し、幸せ不知道什么区别,完全是自己的语感写的。
另外,日文里面的段落顺序需要调整一下吗?
この場を借りて、お礼の言葉を言わせてください。
皆様、ほんとに、有難うございます。有難うございます。
这2句会不会话在とゆうことで前面会比较好呢?
業務に取り込んで行きたいと思っておりますので
这句话这么写是因为我看到过用業務に取り込んで这个词,所以我也这么用了。
不知道对不对?
优秀员工得奖感言
对于进入公司时间尚短的我来说,能得到这个奖,真的感到非常光荣。非常开心。
大家应该都知道,从今年3月开始,评定制度进行了更新,奖金虽然提升了,但是评定要求却变得更加严格。
我能够当选,全靠各部门的领导的推荐与投票,总经理的认可,当然,还包括我自己部门的领导对我的厚爱。
在这段时间里,自己的工作能力能够被认可,对于我来说,这是最让自己感到庆幸的事。
因此,我会以这次得奖为契机,勉励自己,在接下来的工作上争取更进一步。
还望大家多多指教。谢谢 。
入社して日が浅い僕にとて、今回この賞を頂いてのは、本とに大変嬉しく思っております。
はい、光栄です。
皆様ご存知かと思いますが、今年の3月から優秀社員評定規則が変わりまして、ボーナスは上がりましたが、その代わりに、評定も厳しくなりました。
で、今回僕が選ばせていただいたのは、各部門責任人者の投票や推薦、総経理の承認が等等あってのこそ、この賞を取る事が出来ました。勿論、自分の部門責任者の愛顧も不可決です。
この場を借りて、お礼の言葉を言わせてください。
皆様、ほんとに、有難うございます。有難うございます。
僕にとって、短い時間の間で、自分の能力を認められてのが一番の嬉しです。
とゆうことで、今回受賞の件をきっかけとして、自分を励んで、これからも更なる目標を目指して、さらに業務に取り込んで行きたいと思っておりますので、皆様、何卒宜しくお願いいたします。
|
|