咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1177|回复: 13

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(155)

[复制链接]
发表于 2015-9-1 21:59:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
4 不吉なカーブを回る(2)

車はコンクリートの橋を渡り、昨日と同じコースを辿って山を上がった。綿羊飼育場の前を通りすぎる時、我々は三人でその二本のポールと看板を眺めた。飼育場は信徒静まりかえっていた。羊たちはあのブールの目でそれぞれの沈黙の空間をみつめているのだろう。
「消毒は午後からやるんですか?」
「うん、まあな。でもたいして急ぐことでもないんだ。雪が降るまでに済ませちゃいいのさ」
「雪はいつごろから降るんですか?」
「来週降ってもおかしくないよ」と管理人は言った。そしてハンドルに片手を置いたまま下を向いてしばらく咳をした。「積りはじめるのは十一月に入ってからさ。ここらあたりの冬のことは知ってんのかい?」
「いや」と僕は言った。         
「一度積り始めると堰が切れたみたいに際限なく積るんだ。そうするともうどうしようもない。家の中にひっこんで首をすくめているしかないやな。そもそも人間の住む土地じゃないんだ」
「でもずっと住んでるんでしょ?」
「羊が好きだからね。羊は性格の良い動物だし、人の顔もちゃんと覚えるんだ。まあ、羊の世話をしてると一年なんてあっという間にすぎちまうし、ただそれがぐるぐるまわっていくだけの話よ。秋に交尾して、冬をやりすごして、春に子供を産んで、夏に放牧する。仔羊が大きくなって、その秋にはもう交尾する。そのくりかえしだよ。羊は毎年入れ替えって、俺だけが年をとる。年をとると町を出ていくのが余計に億劫になる」「冬には羊は何をしてるの?」と彼女は訊ねた。
管理人は彼女の存在にはじめて気がついたみたいに、ハンドルに手を置いたままぐるりとこちらとこちらを向き、彼女の顔を食い入るように眺めた。アスファルトの直線道路で対向車(たいこうしゃ)の影もなかったからいいようなものの、それでも冷や汗が流れた。
「冬のあいだ羊は牧舎の中でじっとしてるんだよ」管理人はやっと前方を向いてからそう言った。
「退屈しないのかしら?」
「あんたは自分の人生は退屈だと思うかい?」
「わからないわ」
「羊だってそれと似たようなもんだよ」と管理人は言った。「そんなこと考えもしないし、考えてもわかりっこない。干草を食べたり、小便をしたり、軽い喧嘩(げんか)をしたり、おなかの子供のことを考えたりしながら冬を過すんだ」
山の勾配が少しずつ急になり、それともに道路も大きなS字形のカーブを描き始めた。田園的な風景は次第に姿を消し、絶壁(ぜっぺき)のようにそそりたつ暗い原生林が道の両側を支配するようになった。時折林の切れ目から平野部が見渡せた。
「雪が積ることのあたりはもうぜんぜん走れなくなっちまうよ」と管理人は言った。「もっとも走る必要もないんだけどさ」
「スキー場や登山コースはないんですか?」と僕は訊いてみた。
「ないね。何もないんだ。何もないから観光客も来ない。だから町もどんどんさびれていく。昭和三十年代の半ば頃までは寒冷地農業のモデル?タウンとして結構活気もあっただけどあったんだけど、米が余りだしてからは誰も冷蔵庫の中で農業をつづけることに興味なんて持たなくなったのさ。当然のことだけどな」

  汽车驶过洋灰桥,和昨天走相同的路线上山。从绵羊饲养场门前经过时,我们三人都眺望那两根柱了和牌子。饲养场又恢复了寺院般的宁静。那些羊们用其蓝色的眼睛寻找各自沉默的空间。
  “消毒是从下午开始吗?”
  “嗯,这个。可是也并不是很急的事。在降雪之前完成即可。”
  “雪一般从什么时候开始下呢?”
  “若是下周下雪的话也并不奇怪。”管理人说。然后把一只手放到方向盘上朝下咳嗽了一会儿。“开始积雪那是在十一月。有关这里冬天之事你们知道吗?”
  “不知道。”我说。
“一旦开始积雪就像河坝断开那样无边际地积堆起来。也就是没什么办法,就呆在家里紧缩脖子,这里原本就不是人居住的土地。”
“那怎么还一直住在这里?”
  “羊非常可爱。羊是性格温顺的动物,也能记住人脸的模样。若是管理羊的话,一年的时间很快就过去了,也就这样一圈一圈重复地转。在秋天交尾,冬天过后,到春天产仔,到夏天放牧。等到仔羊长大后到了秋天又要交尾。就要这样不断地重复。羊就是这样每年更替,我呢就长岁数。等年龄大了就不想离开这里了。”“在冬天羊都做什么呢?”她问。
  管理人像是现在才注意到她的存在,把手放到方向盘反复向这里看,凝视着她的脸。由于是沥青路很直也看不到对方开车来的影子,虽如此但我还是担心流着汗。
  “在冬天羊就一直呆在羊棚里。”管理人又开始朝前方看之后这样说。
  “若是那样的话显得多么无聊呀。”
  “你是否在想自己的人生很无聊?”
  “自己也讲不清楚。”
  “羊似乎也是那样的东西。”管理人说。“那样的事或许是没有想过,即便是想也想不明白。吃干草,小便,相互之间轻微吵闹,想着肚子里的孩子。就这样冬天就过去了。”
  山的坡度稍微变陡了一点,随之其道路也开始变成大S字形的弯曲。田园风景在逐渐消失,就像绝壁那样耸立着的黑色的原始森林竖立在道路两傍。偶尔透过伐木的缝隙能看到平原。
  “积雪前后就彻底不能跑路了。”管理人说。“当然也就没有跑路的必要了。”
  “滑雪场和登山队什么的也没有吗?”我问了一下。
  “没有呀。什么也没有。因为什么也没有所以观光的游客也就不来了。接着镇上也就随之逐渐衰落了。眧和三十年代中作为寒冷地带的农业典范,那时还很有活气,等到大米多了丰收了谁也就不再从事北方像在冷库中的农业了,相对兴趣也就没有了。这是很当然了。”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-1 22:01:00 | 显示全部楼层
我们可以沉静地思考:人的一生的意义和羊的一生的意义相比较。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-2 10:55:30 | 显示全部楼层
信徒  应为笔误, しんと
两根柱了   五笔?
それぞれの沈黙の空間をみつめているのだろう。 用其蓝色的眼睛寻找各自沉默的空间。 这里用寻找不太好吧。
冬天之事  口语、书面语的区别。
河坝断开  中文不好,。
羊は毎年入れ替えって、俺だけが年をとる。   羊就是这样每年更替,我呢就长岁数。差点味道。
把手放到方向盘反复向这里看,凝视着她的脸。  还可以改改。

もっとも走る必要もないんだけどさ   もっとも
那时还很有活气,  中文
等到大米多了丰收了谁也就不再从事北方像在冷库中的农业了,相对兴趣也就没有了   两句合一句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-2 11:43:22 | 显示全部楼层
“也就这样一圈一圈重复地转。在秋天交尾”
交尾是说昆虫吧
哺乳动物叫交配,或配种

寒冷地農業のモデル?タウン
“寒冷地带的农业典范”
亚寒带农业建设示范镇怎样

各行各业都有它们的术语。农业方面有很多,不妨多看看

人物语言多斟酌,生硬的地方较多

可以的话我们私下仔细探讨
邮件至18736990602@163.com

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-3 15:54:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 yamoli 于 2015-9-3 23:31 编辑
天照大神-qq 发表于 2015-9-2 10:55
信徒  应为笔误, しんと
两根柱了   五笔?
それぞれの沈黙の空間をみつめているのだろう。 用其蓝色的 ...


天照大神:你好!非常感谢阅览、指正。

(1)信徒  应为笔误, しんと
是我在录入的时候的笔误。应该是:しんと

(2)两根柱了   五笔?
也是笔误,应该是:柱子

(3)それぞれの沈黙の空間をみつめているのだろう。 用其蓝色的眼睛寻找各自沉默的空间。 这里用寻找不太好吧。
見つめる的本意是:凝视、注视、盯着。
我考虑用凝视、注视是否把羊描述的太死板,所以用了寻找,羊们处以运动活动状态,有点活气的样子。
可以探讨、斟酌。

(4)冬天之事  口语、书面语的区别。
这个需要我继续学习。


(5)河坝断开  中文不好,。
继续学习斟酌。

(6)羊は毎年入れ替えって、俺だけが年をとる。   羊就是这样每年更替,我呢就长岁数。差点味道。
羊每年这样不停地老幼更替,只有我长岁数。

(7)把手放到方向盘反复向这里看,凝视着她的脸。  还可以改改。
手握着方向盘转过身来看后面,凝视着她的脸。

(8)もっとも走る必要もないんだけどさ   もっとも
那时还很有活气,  中文
这句不太理解,请再指点。

(9)等到大米多了丰收了谁也就不再从事北方像在冷库中的农业了,相对兴趣也就没有了   两句合一句。
等到大米多了丰收了人们对北方冰冷的农业失去兴趣不再耕作了。

以上更改合适吗?
非常感谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 16:30:09 | 显示全部楼层
「雪が積ることのあたりはもうぜんぜん走れなくなっちまうよ」と管理人は言った。「もっとも走る必要もないんだけどさ」

雪が積ることのあたり
积雪前后..“积雪前”明显不成立  积雪的那段日子


もっとも走る必要もないんだけどさ
这句话中的“没必要”到底指什么?
就字面的话,是“开车”没必要
但“开车”跟上文明显是没有关系的
就算整理出语言也是“虽说开车也是没必要的”

另一方面,也可能是指“开车跑这条路”,もっとも(このあたりを)走る必要もないんだけどさ
口语中常有的省略
翻译了就是
虽说本来就没必要跑这边吧


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-3 21:00:51 | 显示全部楼层
INVATER 发表于 2015-9-2 11:43
“也就这样一圈一圈重复地转。在秋天交尾”
交尾是说昆虫吧
哺乳动物叫交配,或配种

INVATER你好!
    非常感谢指正!

(1)“也就这样一圈一圈重复地转。在秋天交尾”
交尾是说昆虫吧
哺乳动物叫交配,或配种
据《辞海》:
交尾:雄雌动物交配的过程。有外生殖器的雄性动物,将阴茎插入到雌性动物的阴道内,以便精子与卵进行受精,如哺乳动物。

所以直接翻译成“交尾”是正确的。


(2)寒冷地農業のモデル?タウン
“寒冷地带的农业典范”
亚寒带农业建设示范镇怎样
同意你的建议。翻译成:寒冷地带的农业典范”


(3)各行各业都有它们的术语。农业方面有很多,不妨多看看
接受你的建议,多学习,多了解。
不过,我是在农村长大的,对农业了解还是有一定的基础。

(4)人物语言多斟酌,生硬的地方较多
接受你的建议。在翻译时,重点考虑了所翻译意义的正确性,还没有能够达到通过语言表达方式来表现一个人物个性的水平。
需要学习进步。

(5)可以的话我们私下仔细探讨
邮件至18736990602@163.com
非常感谢,我们多联系,多向你请教。


以上是否正确,请指正。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-3 21:28:20 | 显示全部楼层
INVATER 发表于 2015-9-3 16:30
「雪が積ることのあたりはもうぜんぜん走れなくなっちまうよ」と管理人は言った。「もっとも走る必要もない ...

INVATER你好!
    谢谢指正。

(1)「雪が積ることのあたりはもうぜんぜん走れなくなっちまうよ」と管理人は言った。「もっとも走る必要もないんだけどさ」

雪が積ることのあたり
积雪前后..“积雪前”明显不成立  积雪的那段日子

可以参照你的翻译:积雪的那段时日。
但是也不完全准确。不仅仅是积雪那段日子不能开车走,而是从开始下雪到第二年的春天雪融化完并把雪水排干之前,那个道路是不能行车的。
从这段内容的前后分析看,从刚刚下雨雨水渗入到道路、到下雪、到积雪、到雪融化,那里的道路都不好走车。
这一节的名字就是“不吉なカーブを回る”,而且在后面的内容中就有因为刚刚下雨而车不能行驶。
所以,翻译成“积雪前后”还是可以的。
值得探讨商榷。



(3)もっとも走る必要もないんだけどさ
这句话中的“没必要”到底指什么?
就字面的话,是“开车”没必要
但“开车”跟上文明显是没有关系的
就算整理出语言也是“虽说开车也是没必要的”

另一方面,也可能是指“开车跑这条路”,もっとも(このあたりを)走る必要もないんだけどさ
口语中常有的省略
翻译了就是
虽说本来就没必要跑这边吧

这一句值得我们探讨和商榷。


以上意见如何?
谢谢指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 21:33:40 | 显示全部楼层
交尾,特指昆虫类、鸟类、体内受精的部分鱼类、爬行类、两栖类的雌性动物与雄性动物的交配行为。
这是生物学的说法

汉语的交尾算是古语,而且偏书面,现在口头上应该不会这么说(说哺乳动物)
清 方文 《汤仍三宅即事》诗:“引雏鹅试水,交尾鸭沉波。”

我觉得还是以现代人的习惯来吧,“交尾”还是有点争议,“交配”毕竟更贴切些
问了一些朋友,有的说无所谓反正能看懂,有的说还是会误解成昆虫类的交尾

如果是生物学观念先入为主的情况(其实我也是),读者难免会觉得译文不够严谨,造成负面效果

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 21:37:19 | 显示全部楼层
楼主的认识和态度都很好。支持!

探讨问题当然要有根有据,不能凭感觉。

对于翻译自然首先应该考虑“意义的正确性”,不然就不是翻译了。
想发挥自己的见识水平或者看不上原作者,尽可以自己去搞创作,何必搞翻译呢?

看到不同的意见,不能先想着为自己辩护,不然还拿出来交流干嘛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-3 21:46:39 | 显示全部楼层
我只是就事论事,并没有主观的看不起之类的意思

请维护文学最基本的平等,不要因为观念差异而否定别人,谢谢。


举个例子

印象主义,是西方绘画史上划时代的艺术流派,19世纪60—90年代在法国兴起的画派,当时因克劳德·莫奈的油画《日出·印象》受到一位记者嘲讽而得名。这幅画面描绘的是塞纳河的清晨,太阳刚刚升起的时候。由于画家要在很短的瞬间,将早晨的美景在光线还没有变化前,就要完成作品,因此画面不可能描绘的很仔细。当学院派的画家们看到这幅作品时,认为很粗糙,过于随便,就用讥讽的语言嘲笑“巴比松”的画家,意思是说:那是一群根本就不懂绘画的画家,《日出·印象》完全就是凭印象胡乱画出来的,其他人也附和着说,这些画家统统都是“印象主义”,没想到,这些挖苦的话,反而成全了这批画家,“印象派”随之诞生,“巴比松派”反而慢慢被人淡忘。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-3 22:50:01 | 显示全部楼层
INVATER 发表于 2015-9-3 21:33
交尾,特指昆虫类、鸟类、体内受精的部分鱼类、爬行类、两栖类的雌性动物与雄性动物的交配行为。
这是生物 ...

INVTER你好!


交尾,特指昆虫类、鸟类、体内受精的部分鱼类、爬行类、两栖类的雌性动物与雄性动物的交配行为。
这是生物学的说法

汉语的交尾算是古语,而且偏书面,现在口头上应该不会这么说(说哺乳动物)
清 方文 《汤仍三宅即事》诗:“引雏鹅试水,交尾鸭沉波。”

我觉得还是以现代人的习惯来吧,“交尾”还是有点争议,“交配”毕竟更贴切些
问了一些朋友,有的说无所谓反正能看懂,有的说还是会误解成昆虫类的交尾

如果是生物学观念先入为主的情况(其实我也是),读者难免会觉得译文不够严谨,造成负面效果




对你以上的意见,可参考。但也不能否定“交尾”。有以下参考文献,看后我们再商榷。

日文
「百科事典」:
交尾:
交接とも。体内受精を行う動物で、雄の精子を雌の体内に送り込むための行動をいう。鳥類のように相互の生殖口を合わせて行われるものもあるが、多くは雄側に交尾器の発達を見る。みみず、カタツムリなど雄雌同体の場合は、結合も相称的となる。

小学館「国語大辞典」
交尾:
鳥、獣、虫まどの動物の雄雌が生殖のために交換すること。


中文
《汉语大辞典》,1993年
交尾:指动物交配。清方文《汤乃三宅即事》诗:“引雏鹅试水,交尾鸭沉波。”
注:
我个人意见:这首诗只是举例,大字典中的解释并不是说明“交尾”这个词只能用于鸟类,而不能用于兽类。而本意是“动物交配”。

交配:雌雄两性间的性行为。
注:
我个人意见:交配也泛指动物两性的行为,并没有局限该词只用在哪种动物范围之内。



谢谢提出宝贵意见。
我们再商榷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-3 22:59:09 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2015-9-3 21:37
楼主的认识和态度都很好。支持!

探讨问题当然要有根有据,不能凭感觉。

华南虎:
    你好!谢谢指正。
    从网站上看,浏览我翻译的朋友、老师不少,但指导、指正的人太少了。有人能提出宝贵意见给予指正,从心中非常感激。若能通过交流指正,能更好更快地加深理解,提高水平。今天非常感谢INVATER 、天照大神、华南虎。望今后继续指正。
    真诚欢迎各位朋友提出宝贵意见。一定会认真学习,给以答复。
    谢谢!
yamoli
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-15 21:07:16 | 显示全部楼层
日语原文中有如下修改:

昨日と同じコースを辿って山を上がった

昨日と同じコースを辿って山を上った

綿羊飼育場

緬羊飼育場

飼育場は信徒静まりかえっていた。

飼育場はしんと静まりかえっていた。

羊たちはあのブールの目で

羊たちはあのブルーの目で

雪が降るまでに済ませちゃいいのさ

雪が降るまでに済ませりゃいいのさ

羊は毎年入れ替えって

羊は毎年入れ替って

ハンドルに手を置いたままぐるりとこちらとこちらを向き

ハンドルに手を置いたままぐるりとこちらを向き

軽い喧嘩(げんか)

軽い喧嘩(けんか)

それともに道路も大きなS字形のカーブを描き始めた

それとともに道路も大きなS字形のカーブを描き始めた

雪が積ることのあたりはもうぜんぜん走れなくなっちまうよ

雪が積るとこのあたりはもうぜんぜん走れなくなっちまうよ

結構活気もあっただけどあったんだけど

結構活気もあったんだけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-6 16:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表