咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: forj

发牢骚:当翻译真委屈!!

[复制链接]
发表于 2005-12-24 11:54:00 | 显示全部楼层
以上大家讲的都有道理.我也是其中一员,酸甜苦辣咸全尝遍,答案一个:做工难.哈哈........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 17:00:37 | 显示全部楼层
下面是引用蒹葭采采于2005-12-14 19:56发表的:
应聘某一具体职务工作,把语言当作工具,这样你有外语优势,而别人没有,这时,你的优越感和充实感就显现出来了。
如:人事、销售部门工作,同部门的人不会日语,而你却能和日本主管直接沟通,你的优势不就出来了吗?学会沟通,将来部门主管就是你了!

如果单纯做日语翻译,人家当然会对你严格要求,而且用完就扔了。你是人家的工具,要学会把语言优势它当作自己工作的工具,而不是别人的工具。
非常同意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 17:02:03 | 显示全部楼层
同感同感,但翻译太不容易了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-27 18:04:40 | 显示全部楼层
ただ二級の日本語レベルを持っているのは通訳できるかできないか
皆さんの意見を聞きたいです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-10 17:05:26 | 显示全部楼层
Libran_given 发表于 2005-12-27 18:04
ただ二級の日本語レベルを持っているのは通訳できるかできないか
皆さんの意見を聞きたいです

できないと思います、なぜなら、実際の仕事に使う日本語は教科書に載せて知識どおりに行かないですから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-14 16:18:32 | 显示全部楼层
我要转型,翻译这不是人干的,领导根本就不相信你啊,话说回来我现在的公司基本上用不上日语,所以也说不来了,领导不相信也难怪了,哎~~~郁闷啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-16 14:39:03 | 显示全部楼层
在企业里光做翻译是没多大前途的,除非你日语很厉害做专职的高级翻译。否则还是选择转型比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-4 16:33:13 | 显示全部楼层
専属通訳が将来性が狭いと思います。
ほかの業務関係をしながら日本語もできれば、自分の発展にいいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-4 17:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表