咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6956|回复: 14

[天声人语] 天声人语-------- 080101岁首敲门声

[复制链接]
发表于 2008-1-1 16:55:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
080101岁首敲门声

 ベートーベンが交響曲第5番「運命」を仕上げたのは1808年の初めとされる。第3番「英雄」の完成前に想を得て、第4番を書いても放たず、5年の推敲を重ねた一発必中の作品だった(『名曲解説全集』音楽之友社)。

一般认为,贝多芬的第五交响乐《命运》完成于1808年岁首。在写第三交响乐《英雄》之前他已得此灵感,写第四交响乐时也仍萦绕于怀,经过5年的推敲,最后终于一鸣惊人(《名曲解说全集》音乐之友社)。
〈ダダダダーン〉は世界で最も知られた旋律だろう。指揮者の金聖響さんは近著『ベートーヴェンの交響曲』(講談社現代新書)で「冒頭のわずか四つの音が、次々といろいろな楽器に受け継がれ……一点の隙もない巨大な建造物になります」と解説する。

“当当当当……”,这可谓是全世界最著名的旋律了吧。指挥家金圣响先生在其近著《贝多芬的交响乐》(讲谈社现代新书)中诠释道:“曲首短短的四个音,不停地被各种乐器所延续,……形成了一幢风雨不透的巨大建筑”
冒頭の4音は、すべての弦楽器とクラリネットで響かせる。そろえるのが難しいそうだ。ベルリンフィルのカラヤンは、指揮棒を一、二、三と振って〈ダダダダーン〉。バーンスタインがウィーンフィルを振った時は、一、二で〈ダダダダーン〉だったという。

据说要步调一致地动用所有的弦乐器和单簧管来奏响曲首的4个音,是颇有些难度的。柏林爱乐乐团的卡拉扬是挥动指挥棒一下、两下、三下,便“当当当当……”,而伯恩斯坦指挥维也纳爱乐乐团时,只挥一下、两下,便“当当当当……”了。
この旋律を「運命が戸をたたく音」とする説には異論も多い。確かなのは、人の一生は2世紀前の名曲のように「どの一つの音も完璧に計算された構造物」(金さん)にはならないことだ。

  关于该旋律的“命运敲门”之说,也是异议纷呈。要说人的一生不可能象这首两个世纪前的名曲一样,成为“每一音都经过完美设计的结构”(金先生语),倒是确切无疑的。
冒頭でダーンと決まるのは故郷と親兄弟ぐらいで、あとは才覚と努力でどうにでも。ところが、この「公平の原則」が怪しくなっている。富める者がさらに富み、階層や格差が再生産される社会はいずれ行き詰まる。

  曲首的“当……”取决于家乡和父母兄弟,之后便靠才智和努力。然而,这样的“公平原则”已走了样。现在的社会使富者愈富,不断地进行着阶层、差别的再生产,总有一天要走投无路的。
年末ジャンボの吉凶はすでに決し、次の幸せを願う人の波が神社仏閣を埋めている。さて、08年はあなたの戸をどんな音でたたくだろう。運命に任せる人生では不公平にも勝てない。戸は内側から、自分でダダーンと開けたい。

  年末的彩票大奖已尘埃落定,祈求下一个好运的人们,潮水一般地淹没了神社、佛寺。那么,08年将会以怎样的声音来敲响你的大门呢?听天由命是战胜不了不公平的。我将从屋里来“当当……”地自己打开大门。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-2 09:40:42 | 显示全部楼层
新的一年  新的开始
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 17:30:15 | 显示全部楼层
すごい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 17:43:20 | 显示全部楼层
不知道我什么时候才能达到你的水平呢?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 10:45:27 | 显示全部楼层
好棒!虽然很多文章大概意思都懂得,但是细节的地方还是有不清楚的。有中文就好多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 21:15:31 | 显示全部楼层
还有其他的翻译吗?lz要继续加油啊!支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 23:16:00 | 显示全部楼层
好!佩服~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 12:55:27 | 显示全部楼层
形成了一幢风雨不透的巨大建筑

建议:
风雨不透→密不透风/无懈可击etc.

总觉得看着“风雨”不顺眼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 14:47:58 | 显示全部楼层
原帖由 无边落木 于 2008-1-8 12:55 发表
形成了一幢风雨不透的巨大建筑

建议:
风雨不透→密不透风/无懈可击etc.

总觉得看着“风雨”不顺眼。

密不透风的物质感太浓重了……
而无懈可击通常是描述比较抽象的东西,例如理论什么的,意为圆滑、完美。
貌似没有合适的四字成语来直译。
这里的个人感觉是“完整、紧密、延绵不绝”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 19:14:09 | 显示全部楼层
原帖由 yasashii 于 2008-1-8 14:47 发表

密不透风的物质感太浓重了……
而无懈可击通常是描述比较抽象的东西,例如理论什么的,意为圆滑、完美。
貌似没有合适的四字成语来直译。
这里的个人感觉是“完整、紧密、延绵不绝”


後來想了一下,
“一点の隙もない”是一點縫隙都沒有,那麼就是“天衣無縫”了。
是講那音樂完美,完美無缺,當然可以用無懈可擊,或者天衣無縫。
所以,乾脆直接引伸成“天衣無縫,高屋建瓴”好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 14:22:22 | 显示全部楼层

我的意见

形成了一幢风雨不透的巨大建筑:形成了一幢浑然一体.无懈可击的宏大建筑.
大家再想想,集思广益,一定能想出更恰当的翻译来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-14 17:23:16 | 显示全部楼层
受益匪浅
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 16:02:42 | 显示全部楼层
加油加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 13:17:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-1 09:19 编辑

“戸は内側から、自分でダダーンと開けたい。”译为“我……”似乎太局限了。可否译为:“还是从内侧自己‘当当……’地打开门吧。”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-4 18:27:26 | 显示全部楼层
同意。

修改:还是自己从屋子里面来“当当……”地打开大门吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 09:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表