咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1635|回复: 4

“寿司店”里的特殊用语

[复制链接]
发表于 2008-6-17 12:48:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
每个行业都有其行话与行规。
在日本的餐饮行业有自己特殊的行话。
这种行话很多,也很特别。比如在寿司店里,做为寿司材料的活鱼虾蟹等素材,
行话叫“Neta”。

“Neta”是种子的“种”(Tane)的汉字衍变而来(倒读)的。
不同行业都使用“Neta”这个单词。
如在媒体里,记者要找的“Neta”是“材料”,“素材”的意思;
在警察那里的“Neta”是收集犯人的“证据”的意思;
在魔术师那里“Neta”是“底儿”,“秘密装置”,“机关”等意思;
在寿司店里的“Neta”就是生鱼、活虾、鲜蟹的意思。
秘密告状者整人的“黑材料”也叫“Neta”。

在寿司店里吃完饭后,最后付钱时也有特别的说法。在汉语里因
地方不同而说成:“买单”,
“埋单”,“结帐”,“付账”……,相当于英语里的“pay bill”。
而日语里可说成“勘定”(Kanjou),在行业里面说
“お愛想”(Oaiso)。愛想(aiso)本意是和蔼、亲切的意思,
店方以“爱想”来表达是站在店方的立场,是让店员某店员
以“微笑”的态度给客人地结帐。如店员A叫店员B与帮客人结帐,
就叫B去“爱想”了。由于客人听多了,许多客人便
误认为“爱想”是“结帐”的代名词。在许多小餐馆吃饭
的客人都以讹传讹地一抹嘴唇高喊“Oaiso”!

实际上日本人都使用了错误的表达方式!就更不要说很多外国人
就“人云亦云”,不分错误与正确了。

在日本吃寿司除了规矩多外,不懂得一些特别的表达方法往往会耽误
你的时间。

如一位刚来日本留学的中国朋友在寿司店里想要一份“大酱汤”,
他按照常规说要一份“Misoshiru”(味噌汁),
这在普通情况下是正确的,而在那些有一定规格的寿司店里,店员
要求的是更有情调的说法:“Osuimono”(吸物)。
店员反问朋友你是说要“吸物”吗?朋友不知道吸物是什么,
便形象地换各说法说是要“Miso soup”。结果这位店员却不但不清楚,
反而显得有些犯傻了。
像这种交流上的不一致,往往引起诸多不必要的麻烦。

在这里就寿司店使用的一些术语和普通叫法作一些比较
供有心人参考。

一般称呼                                特殊用语


お茶         →   あがり

ご飯         →   しゃり

のり         →   くさ

かんぴょう      →   きずおかる

生姜         →   がり

あわび            →   片思い

胡瓜         →   かっぱ

椎茸(しいたけ)   →   陣笠(じんがさ)
おぼろ         →   さがや
さより          →   ひかり
鯵            →   ひかり

さば、こはだ     →   ひかり

かまぼこ       →   いた

たまご焼き      →   ぎょく

赤貝            →   たま

帆立貝          →   だんご

帆立貝のへり     →   ひも

生海老          →   おどり

鮪の総称       →   づけ

鮪の脂身       →   とろ

注意其中有些术语是店员之间默契可说,而客人不宜说的单词。
在任何语言里都有的可以“意会”不可“言传”的东西。
有的语言则是可以听之任之而切不可仿效之。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-17 14:53:48 | 显示全部楼层
哈哈 这个第一次听说 学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-17 14:55:16 | 显示全部楼层
谢谢龙头的分享,受教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-17 15:20:36 | 显示全部楼层
我暈、這多講究。弄得像地下工作者接頭似的。  
 不過満有意思的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-9 21:39:16 | 显示全部楼层
多谢指点。不过,哪些是店员说的而不适合客人的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 14:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表