咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4477|回复: 14

[英语学习] 弄错了会很尴尬的英文

[复制链接]
发表于 2009-4-17 10:48:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
    相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。像类似的一些“中式逐字翻译原创版”,也正在逐渐被老外们所接受;但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”

  你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——



1.日常用语类

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

lover 情人(不是“爱人”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 气管炎(不是“英国病”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

beat it!快跑(不是打他)(感谢博友mlau提供此词条)



2、成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回已说的话(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)



3、表达类

Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 11:05:45 | 显示全部楼层
beat it!快跑

====

这个在我的惯用语里出现过了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-17 11:22:18 | 显示全部楼层
beat it!快跑

====

这个在我的惯用语里出现过了
minori1979jp 发表于 2009-4-17 11:05


Sorry, 第一眼看的时候,以为你说“这个是我的惯用语”。我还想回复:" It seems you're a troublemaker."
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 11:23:28 | 显示全部楼层
学习了~~捏哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 12:35:30 | 显示全部楼层
赞一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 04:24:57 | 显示全部楼层
比较容易犯错误的还有~~
厨师:Cook   (好多人说成 cooker,cooker是炊具,烹调器具)


=)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-19 10:49:55 | 显示全部楼层
6# lorchid


そうですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 22:39:29 | 显示全部楼层
我承认有好些我不知道的,不过总感觉在钻牛角尖。实在不确定老外说的是什么就干脆问人家不就得了?毕竟我们不是在那个文化背景下长大的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-18 11:48:15 | 显示全部楼层
学习啦,囧,竟然大多数没听到过,失败失败...英文不好交朋友都很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-27 16:39:13 | 显示全部楼层
还有吗?
不错, 赞一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 12:56:07 | 显示全部楼层
blue stocking...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-22 16:16:42 | 显示全部楼层
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-31 23:02:01 | 显示全部楼层
不错, 赞一个!值得一顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-21 00:24:58 | 显示全部楼层
2、成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回已说的话(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 12:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表