|
日本铃木汽车公司24日宣布,定于明年1月8日正式开售其新款轻型运动车“Hustler”。铃木方面说,希望这款车能给用户带来“愉悦和冒险新体验”。
不过,英语母语国家的人对这款汽车的名称大为惊讶,因为“hustler”在英语中更让人联想起“皮条客”的意思。
名字震撼
按照路透社的说法,铃木汽车本想把这款轻型汽车与敏捷的感受相挂钩,用它复古的造型呼唤一种怀旧的情感。但“Hustler”这个英语词汇却更让人想起那本与《花花公子》齐名的杂志《皮条客》,或让人联想起与色情相关的非法敛财活动或地下产业。
铃木汽车公司24日正式发布“Hustler”,官方指导零售价105万日元至158万日元(约合1万美元至1.52万美元)。按铃木的说法,汽车标准油耗每升29.2公里,堪称非常节油。
新款汽车与铃木现有的“Wagon R”型车共享底盘,但内部空间更大,配备有更安全的控制系统,适合雪地和山地行驶。
铃木汽车公司总裁铃木修24日在新闻发布会上说,希望这款新型汽车能给现在不很景气的汽车制造行业带来新气象,预计这款汽车的销售高峰会出现在明年4月。铃木汽车对“Hustler”的期望是月售5000辆。
铃木汽车没有对“Hustler”这个英文名称带来的质疑作出回应。
频出笑话
路透社说,日本企业经常通过日英词典翻译产品名,但往往因不了解英语母语者的感受而闹笑话。例如,日本大发汽车2000年的一款汽车英语名称的意思是“裸体”,铃木1983年一款汽车被命名为“大角羊”。
日本公司在其他语种市场也出现过类似笑话。日本马自达汽车公司在西语市场给一款汽车命名为“Laputa”,这个词在西语中是对性工作者的蔑称;三菱汽车也曾在西语市场推出“Montero”汽车,在西语中是“自慰”的意思。
除汽车外,日本的一些产品名称也时常让外国游客又惊又笑。
例如,一种管状巧克力点心的英文名与“结肠”同音;一个饮料品牌叫做“Calpis”(可尔必思),英语发音类似“牛尿”;还有一种运动型饮料叫做“Pocari Sweat”(宝矿力水特),在英语中怎么想都有点“出汗”和“疲惫”的意思。
生翻出糗
一些分析师认为,这种行业内的语言现象很普遍,主要原因有两种,一种是过度依赖词典而吃不透外文单词的真实含义;另一种是将商品直接按音译翻成英文词,结果出笑话。
例如,伊朗的“barf”牌洗衣粉和瑞典的“Plopp”牌巧克力。按“barf”发音的波斯语单词的意思是“雪”,而在英语中意思是“呕吐”;“Plopp”在英语中的意思是“没有吸引力的”。
路透社说,正如许多西方人喜欢在身上文上几个汉字的纹身、却不会理会汉字的内在含义一样,一些日本企业对起个外文名字感到新潮,而忽略了这个名字是否具有跨地域和文化的市场竞争力。
“日本是个岛国,历史上长期封闭,”国际品牌咨询公司Interbrand日本分公司全球市场营销执行官中村正道(音译)说,“而且,做好国内市场对许多日本公司而言已经足够成功,他们因此而忽略国际思维。”
但是对于不少外国市场来说,它们还是对一些日本品牌感到“生畏”。为了集结这些“洋泾浜”式英语,一个名为Engrish的网站成立并集合了在亚洲国家公开场合出现的各种外语洋相。网站还开设博客,名为“Engrish Brog”。
内容转自新华网 |
|