咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1231|回复: 3

4月3日 天声人语

[复制链接]
发表于 2004-4-3 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
スーパーの日よけのパラソルが、強風で飛ばされる。その直撃を受けて女性が死亡するという痛ましい事故が大阪で起きた。東京の六本木ヒルズでの回転ドア事故もそうだが、都市の身の回りにある道具が、一瞬で思いがけない凶器に変わる怖さを改めて感じた。 在大阪发生了一起惨痛事故。超市的遮阳伞被大风吹跑,受它的撞击导致一名女性死亡。发生在东京六本木ヒルズ的旋转门事故也是如此,我再次感到,在都市里,身边的设备出乎意料转眼就变成杀人凶手的恐怖。[/COLOR] 都市の機能を支えている車という道具は、元々多くの事故死者を出し続けているが、走っていなくとも、思いがけない凶器になりうる。密閉された車内に残されていた子供が熱射病になって死亡することが、時にある。大人の不行き届きが目立つ場合が多いが、小さな密室の持つ危険への注意喚起は、常に要る。 支撑城市功能的车子,本来就肇事不断,即使不行驶也能变成可怕的杀人凶手。留在密闭车内的小孩因中暑死亡的事故时有发生。虽然多数情况是因为大人照顾不周,但是,应该经常提醒人们注意狭小密室所带来的危险。[/COLOR] 最近はあまり起きていないようだが、パワーウインドーという自動開閉する窓が思わぬ凶器になることもあった。子供が首を挟まれて窒息死した。大人なら操作はたやすいが、幼い子が窓を素早く止めるのは難しい。 最近似乎很少发生了,有一种叫power window的自动开关窗过去也经常成为意外事故的杀人凶手。孩子的脖子被夹住导致窒息死亡。大人操作起来易如反掌,小孩却不能将自动窗麻利地止住。[/COLOR] 六本木ヒルズの事故でも痛感するのは、自動窓とも通ずる、現代の飽くことのない自動化への傾斜だ。建物の巨大化を進め、人々を効率よく吸い込み吐き出す自動ドアにしのぎを削る。 通过六本木ヒルズ事故我痛感到,现在有一种面向自动化的,把它称之为自动窗也未尝不可,对现代化乐此不疲的倾向。人们蜂拥在使建筑物更加巨大,更高效地吞吐人流的自动门前。[/COLOR] 高い建物や深い地下には、自動階段・エスカレーターが欠かせない。「自動」車を含め、日々恩恵を受けながらも、都市とは「自動人間捌(さば)き装置」かと思う時がある。 在高大的建筑物和很深的地下室里,作为自动楼梯的电梯是不可欠缺的 。包括“自动”车,尽管每天享受着它的方便,但有时也想,所谓都市,也许是“自动吞吐人群的装置”吧。[/COLOR] 六本木の事故には、多くの兆しがあった。事故から1週間がたち、東京以外の都市でも、回転ドアに挟まれる事故が相当あったことが分かった。なのに多くのドアは回り続けていた。凶器を生む土壌となった自動化の傾きへの感度も、問われている。 六本木事故曾有过许多预兆。事故过去了一周,得知在东京以外的城市,又发生了相当多的被旋转门夹住的事故,然而,许多的门偏偏还在继续旋转着。人们不禁在问对于成为杀人凶手的土壤的自动化倾向的承受能力。[/COLOR]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-3 23:00:00 | 显示全部楼层
一瞬で思いがけない凶器に変わる怖さを改めて感じた。 我再次感到,在都市里,身边的设备出乎意料转眼就变成杀人凶手的恐怖 思いがけない在原文是个定语吧  怎么翻译成状语了呢? 偶觉得是修饰那个凶器地呀!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-5 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由qr_zhao发表的内容: [B]杀人凶手的土壤的[/B]自动化倾向的承受能力。.
这里翻译成[B]杀人凶器孳生的土壤。[/B]可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-8 23:00:00 | 显示全部楼层
都市の身の回りにある道具が、一瞬で思いがけない凶器に変わる怖さを改めて感じた。 =》我再次深切感受到了,城市日常生活中的所用的设备转瞬间变成了令人预料不到的杀人凶器的恐怖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 04:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表