咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 390|回复: 2

[翻译问题] ただ、批評は時代の変節点に仮に幸運にも遭遇しえたとしても

[复制链接]
发表于 2007-8-27 17:31:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话怎么翻译比较好?

ただ、批評は時代の変節点に仮に幸運にも遭遇しえたとしても、そこに足場を築いて、そこからあたかも双眼鏡でも覗くかのように、"文学の全体"を見渡してみる、そうした”視野”を持ちえるのかという疑問を抱くのである。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-8-27 17:42 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 17:59:25 | 显示全部楼层
上文估计是 对文学评论的评论

但是,即使姑且认为该评论碰巧正好处于时代的变迁之刻,我们也怀疑是否能够以那个时刻为立足点,象用望远镜进行探索一样对“文学的全体”进行鸟瞰,是否具备那样的“视野”。

纯属猜测,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 22:45:25 | 显示全部楼层
ただ、批評は時代の変節点に仮に幸運にも遭遇しえたとしても、そこに足場を築いて、そこからあたかも双眼鏡でも覗くかのように、"文学の全体"を見渡してみる、そうした”視野”を持ちえるのかという疑問を抱くのである。

然而,即使评论幸运地处在了时代的转折点上,并在那里建立自己的阵地,从而能够拿着望远镜去窥视"文学的全貌",其是否真的能够持有如此”视野”,也还是令人心存疑念的。

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-9-2 13:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 12:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表