|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过., D9 m4 a& i! T- x
好在有bt下载,还真方便.
0 q: {+ u @+ a5 F+ V" j* k本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
1 f( o7 \% L5 p i2 B如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
! \4 m* {- ?3 @5 C' i反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠8 h6 T0 Z, E9 o! @" I8 U3 o" c2 e
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
& o1 } f( B Z# ]8 t4 N& D% i行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,. \( X# D4 `. t' ]
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子, |4 \' f7 K9 u5 Y
1.20岁的恋人3 P) x! s: w) x3 _) v
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年8 x( k, G6 u4 }2 T
字幕里把它翻译成----很难得手
; a% A) M- ?- u- v. s8 b这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里( C- x7 ?$ w4 l/ V* q9 h' _) Q
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有! y7 A0 ]0 {" w, [* x; G9 @; e
功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨- _* ~9 M, }- I g
但是很难得手就差的比较远了.7 Y3 }' ^6 b* R6 n$ j; y4 ?
2.女刑警水纪2) h y c% l0 f! H ^
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
5 P! p' E9 r9 \汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)+ v5 R- W3 z( d* l
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.0 u6 g& u) i6 j0 c; p/ {( a
字幕里把它翻译成----伪造
3 w* c+ G7 d" s: d乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据( Q/ v- K" I& M; B; X
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
! w) a/ W8 H/ I! Y$ m4 ~' k就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
# _: O$ k$ H" r% b3 p, f- G
" l1 X, X, d6 _有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
8 g% D, C1 Z; v; m3 [/ m& g; x+ o对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
$ B4 k% Y; h% }才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
- ?1 B. q! U3 S; r+ W的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.7 d8 G/ S4 ]; B6 r' @( }
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处% W4 d6 _$ K9 E9 J8 y5 f; g% R
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
$ q' z: X7 ^" i
7 F! I' W# E9 p5 z6 S2 T下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|