咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4189|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.; A8 Y+ l+ S1 G5 y
好在有bt下载,还真方便." j) S9 O. y6 c2 p
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多./ n. I! i- K, t( F6 ?
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,; L+ c6 _) A; D
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
0 d$ s' Q8 y4 Z! t字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意; M! Z/ F# v) Y4 b, Z; ^% A$ g" g
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
) z: O6 ]2 y! f; d, G5 D因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
6 l  c" ^( [( Z- }, x2 {1.20岁的恋人. z$ l( V8 X; M/ |
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
/ r. h) ^# E' l8 x  字幕里把它翻译成----很难得手
! S7 g2 H' j  c/ I这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里' i( r; j. z& L7 M' Z# Q
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
. j8 C# L% ?: w- @7 F  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨4 {2 Z: a$ W  L0 q
但是很难得手就差的比较远了.! W9 {) b! _9 W# Y* P& V3 f
2.女刑警水纪2% P, U# z1 v+ q- X+ B# G% d0 q$ u
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
" h. [  m" W( ~8 F0 F6 c$ H汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
4 o) O( ?9 [, b% J- I1 H这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
+ L4 U+ Y$ E" s& r字幕里把它翻译成----伪造
5 t. p9 w( y2 x% Z7 S乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据$ t# p$ E& o1 A* h9 G& ~
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
  ^7 Q; y' R; y$ H* I就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
; `. q# ]  u: n% _  o7 j: z' u; ~3 P" k4 d4 _8 @; \
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
, g" q2 J6 y- |5 E对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后3 e7 \# P' R7 s( J
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
& a0 h7 I7 S7 ]/ U1 V" f& W  }( e的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.9 ]$ l: j6 O- ]6 m
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
9 I$ y$ w( `0 S/ ~4 r正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.  g5 p/ Z, q" D+ C- u

$ O( j4 R4 D( d下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。) z  |9 [; M% W( X" _- `5 a
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
6 f1 ~4 `4 M( y8 L4 \  说的太好了@!$ }$ w/ p% J" b% p, G

3 E% C. g4 N0 y- _呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
1 }7 g) N7 z" m. L但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,% r0 r) {/ @; q' F6 P& X
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
: y1 T3 y1 v4 b2 o. p, o这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。8 c" V% B; w7 v
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
7 m) q) C3 B* P/ U( d% T0 |9 ]6 f; }% r& L4 @7 ~8 q
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
' X. q5 F9 H+ J0 B' M受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-7 23:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表