咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3781|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
; d( {# `. z" b6 i& v. m9 b好在有bt下载,还真方便.
, o: b; S" R9 V% \4 L# C本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.3 C* D6 t& K  ~0 }
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,- ^8 v9 N' p- s4 _8 c6 F( m4 D
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠/ r5 h. O2 b5 J/ W7 Z/ W  t9 D
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意& g. j' m- q, A; t
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
" e4 T* [7 T+ H因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子; |9 U1 X, Q0 M6 J& f) T3 N
1.20岁的恋人1 B: U4 H! B% P, M% ~  g1 L0 j  N
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
) l$ ?- |( r$ r  字幕里把它翻译成----很难得手
* H( n  g- \9 r! @这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
; s+ [/ Z; W+ ]) Z: y没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
' |8 j$ d* l5 o  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨* z3 K. o) z7 T; B1 G1 i
但是很难得手就差的比较远了.0 B' {- v  F8 P7 J
2.女刑警水纪2) ?2 U# X2 f3 o- w$ h( H1 P
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
9 E: {$ ^8 G# H( N& H) ~) l汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
: s- N2 S7 X0 u- h3 d# L这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.6 g) d- s& r! O# X
字幕里把它翻译成----伪造
) a3 E4 O8 _8 C: W% j乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据- d& J! _0 d$ @3 G+ M; t' t2 G" [4 U: \
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
3 w( g$ R* E! h就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
8 X2 |/ `  t, d8 v( Q4 G/ H! R0 E. {0 E7 u3 \9 F
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解) }2 s$ k  V( n9 g# i8 k9 q
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后  t0 ^! M" a6 F% ~6 l/ [1 }9 }0 ~* k. E
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
, H* O9 M3 I. a2 @5 q2 Y2 k的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
& w% ?. h' `( K; `3 Z即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
: o, w3 l5 w  S9 Y- `3 @& ]正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.8 q9 j# f, g7 W/ y' M9 h' `6 L
$ R+ H7 N. ~4 T* I
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。. Z3 i# r& i& P) D9 m$ l9 Y
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~5 D* V# Y7 V' N6 @
  说的太好了@!. @; a( A3 |3 E4 Z$ r0 V, Z
% h3 ], y1 i1 n4 r; s, J
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题: `! _  m8 x' w0 N3 B5 ?* z
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
( c3 S% j% Q* I& C因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
& G( `- Z0 P( @* I* D2 N' X这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。' K, r0 j3 R5 E9 ^. V0 {+ ~
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
. {  P# e% T8 s8 f# h6 M7 S4 [  e. ]& {! W, \
期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
; [/ V; g# L6 `& G: i受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 09:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表