|
|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
; d( {# `. z" b6 i& v. m9 b好在有bt下载,还真方便.
, o: b; S" R9 V% \4 L# C本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.3 C* D6 t& K ~0 }
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,- ^8 v9 N' p- s4 _8 c6 F( m4 D
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠/ r5 h. O2 b5 J/ W7 Z/ W t9 D
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意& g. j' m- q, A; t
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
" e4 T* [7 T+ H因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子; |9 U1 X, Q0 M6 J& f) T3 N
1.20岁的恋人1 B: U4 H! B% P, M% ~ g1 L0 j N
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
) l$ ?- |( r$ r 字幕里把它翻译成----很难得手
* H( n g- \9 r! @这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
; s+ [/ Z; W+ ]) Z: y没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
' |8 j$ d* l5 o 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨* z3 K. o) z7 T; B1 G1 i
但是很难得手就差的比较远了.0 B' {- v F8 P7 J
2.女刑警水纪2) ?2 U# X2 f3 o- w$ h( H1 P
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
9 E: {$ ^8 G# H( N& H) ~) l汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
: s- N2 S7 X0 u- h3 d# L这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.6 g) d- s& r! O# X
字幕里把它翻译成----伪造
) a3 E4 O8 _8 C: W% j乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据- d& J! _0 d$ @3 G+ M; t' t2 G" [4 U: \
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
3 w( g$ R* E! h就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
8 X2 |/ ` t, d8 v( Q4 G/ H! R0 E. {0 E7 u3 \9 F
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解) }2 s$ k V( n9 g# i8 k9 q
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后 t0 ^! M" a6 F% ~6 l/ [1 }9 }0 ~* k. E
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
, H* O9 M3 I. a2 @5 q2 Y2 k的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
& w% ?. h' `( K; `3 Z即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
: o, w3 l5 w S9 Y- `3 @& ]正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.8 q9 j# f, g7 W/ y' M9 h' `6 L
$ R+ H7 N. ~4 T* I
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|