|
|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
( |* n: ] b4 n: Q( f2 V) r& s好在有bt下载,还真方便.
" N, X. E7 ?1 F' @5 S本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
8 b' j# r- y3 b. i. U7 P如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
8 { R+ [) \* E! S% g; K! O反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠9 A: B1 P9 R( u7 i* O# S& ]6 y+ \
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
, o3 i% X0 _& i4 u行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,, z4 o4 Y. B. I+ j
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
& P0 m$ m5 a; s* @% P9 Q1.20岁的恋人! T2 N' b) J6 w2 N8 S( Z: X/ S8 b
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
) m1 ?; q8 P+ @- p7 r2 G$ ? 字幕里把它翻译成----很难得手
5 j6 @% X# `, q. U: y- q这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里6 p3 {' r3 g8 h; Q
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
/ `2 e6 r% |% L0 y 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
. Z' O# A% g( r% U% @但是很难得手就差的比较远了.' i: B$ e; S! f) P) p3 ?7 q3 A
2.女刑警水纪2% p1 Z4 m" X7 Y2 G
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
) D) h8 ?- e$ _& Y' u( h汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
5 l( z: u' r) E. Z# V这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.2 R/ C2 J6 Q0 F1 X1 I
字幕里把它翻译成----伪造
! r0 D2 U7 d" K; v乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据3 M& ~. @: n9 @% O' f3 u
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的. D6 P: D4 ]" y5 H- ?
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.) D. V1 }) g- Q) r- v* j
# L4 _* B! k$ [5 h2 K0 w& D
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
7 B# s4 J2 m. ^9 f& t* b$ O对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
! {! y; A8 f) ]; f4 ~才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
- p3 Z6 x$ }& b7 a的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.9 f* \8 B( T; _
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
" x J: ?/ N% U; g正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
$ Q E1 K. E S/ _1 T3 o* W- H2 O. L" s- H
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|