咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4117|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
( |* n: ]  b4 n: Q( f2 V) r& s好在有bt下载,还真方便.
" N, X. E7 ?1 F' @5 S本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
8 b' j# r- y3 b. i. U7 P如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
8 {  R+ [) \* E! S% g; K! O反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠9 A: B1 P9 R( u7 i* O# S& ]6 y+ \
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
, o3 i% X0 _& i4 u行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,, z4 o4 Y. B. I+ j
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
& P0 m$ m5 a; s* @% P9 Q1.20岁的恋人! T2 N' b) J6 w2 N8 S( Z: X/ S8 b
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
) m1 ?; q8 P+ @- p7 r2 G$ ?  字幕里把它翻译成----很难得手
5 j6 @% X# `, q. U: y- q这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里6 p3 {' r3 g8 h; Q
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
/ `2 e6 r% |% L0 y  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
. Z' O# A% g( r% U% @但是很难得手就差的比较远了.' i: B$ e; S! f) P) p3 ?7 q3 A
2.女刑警水纪2% p1 Z4 m" X7 Y2 G
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
) D) h8 ?- e$ _& Y' u( h汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
5 l( z: u' r) E. Z# V这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.2 R/ C2 J6 Q0 F1 X1 I
字幕里把它翻译成----伪造
! r0 D2 U7 d" K; v乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据3 M& ~. @: n9 @% O' f3 u
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.  D6 P: D4 ]" y5 H- ?
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.) D. V1 }) g- Q) r- v* j
# L4 _* B! k$ [5 h2 K0 w& D
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
7 B# s4 J2 m. ^9 f& t* b$ O对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
! {! y; A8 f) ]; f4 ~才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
- p3 Z6 x$ }& b7 a的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.9 f* \8 B( T; _
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
" x  J: ?/ N% U; g正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
$ Q  E1 K. E  S/ _1 T3 o* W- H2 O. L" s- H
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
; P# |1 @9 o7 S" B期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~4 e  y9 q; b: _8 }1 \2 r9 C6 a
  说的太好了@!& T5 e% J9 s3 O6 a5 x; u# ?

+ v, p- V3 }. z/ w4 |: z9 \4 [呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题; S, V0 Q1 T& E- ]8 b
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
  g! [, I. b$ g# E$ J因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
; O" M9 T4 x4 e8 x+ u. k这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。0 ^) I8 s" y% ?- \/ e* q5 }2 _: z$ K
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..9 A* g& l# H7 w' V4 T

+ u- p6 y) P- c$ L期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。1 w: G0 I7 i' ?2 j
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 04:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表