咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1658|回复: 17

[翻译问题] 求助!!!!没有人值得你为他哭,唯一值得你为他哭的那个人,永远都不会让你为他哭!

[复制链接]
发表于 2008-4-28 22:13:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
求助!!!!
烦请高手帮忙翻译下列语句成日文,感谢!
没有人值得你为他哭,唯一值得你为他哭的那个人,永远都不会让你为他哭!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 08:32:12 | 显示全部楼层
「君は誰かのために泣くことはない、。。。。。。」


難しいなぁ。。。。melanieさん、教えて!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 08:54:04 | 显示全部楼层
没有人值得你为他哭,唯一值得你为他哭的那个人,永远都不会让你为他哭!

誰のために泣くことはない、泣き甲斐があるその唯一の人は、君を彼のために泣かせることが絶対にない!

[ 本帖最后由 天照大神-qq 于 2008-4-29 08:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 10:10:57 | 显示全部楼层
没有人值得你为他哭,唯一值得你为他哭的那个人,永远都不会让你为他哭!
誰のためにも泣くに足りない、涙を流してあげたい人が君に泣かせはしない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 10:50:54 | 显示全部楼层
原帖由 天照大神-qq 于 2008-4-29 08:54 发表
没有人值得你为他哭,唯一值得你为他哭的那个人,永远都不会让你为他哭!

誰のために泣くことはない、泣き甲斐があるその唯一の人は、君を彼のために泣かせることが絶対にない!


挺这个~~甲斐 いいな~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 11:03:05 | 显示全部楼层
君を泣かせるに足りる人が絶対いない。もし居たら、あの子は君を泣かせることが絶対無い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 12:09:09 | 显示全部楼层
君の涙ほど重い人間はいない、居たとしても、その人は君を泣かさないはずだ。

ちょっとオーバーだけど。

しかし、気のせいか、原文は矛盾しているように見えるけど、どうかなぁ?

[ 本帖最后由 youlong 于 2008-4-29 12:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 13:01:51 | 显示全部楼层
誰のために泣くことはない。
泣きがいがある人はたっだ一人だが、この人は絶対泣かせない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 13:24:46 | 显示全部楼层
君の涙に値するヤツなんていないよ。
もしいるとしても、その人は君を泣かせやしないさ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 14:22:10 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2008-4-29 13:24 发表
君の涙に値するヤツなんていないよ。
もしいるとしても、その人は君を泣かせや しないさ。


泣かせや?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 14:29:34 | 显示全部楼层
「泣かせやしない」=泣かせることはない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 14:35:56 | 显示全部楼层
これは普段の話し方ですか?書面語じゃないでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 14:43:23 | 显示全部楼层
原帖由 melanie 于 2008-4-29 13:24 发表
君の涙に値するヤツなんていないよ。
もしいるとしても、その人は君を泣かせやしないさ。

melannieさんが日本人だから、melannieさんのお答えに疑問がありませんが、他の言い方がありませんかをお伺いしたいのですが。

melannieさん、お願い、よろしければ、こう言ってもよいと思われる表現を多目に書いてくださいませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 14:47:13 | 显示全部楼层
私は普通に使う言葉ですが…
主人に言わせると、べらんめぇ~調であるから東京方面の方言だと。
私は東京生まれだから、さもありなん(そうかもしれない) 

例えば、
何も解決しやしない=何も解決しない
誰も苦労なんてしやしない=誰も苦労することはない

「行かせはしない」=「行かせやしない」
両方使うから、「は」が変化して「や」になったのかな?
对不起。不太清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 14:56:54 | 显示全部楼层
原帖由 acepilot 于 2008-4-29 14:43 发表

melannieさんが日本人だから、melannieさんのお答えに疑問がありませんが、他の言い方がありませんかをお伺いしたいのですが。

melannieさん、お願い、よろしければ、こう言ってもよいと思われる表現を多目に書 ...

没有人值得你为他哭,唯一值得你为他哭的那个人,永远都不会让你为他哭!

私の答えはあまりあてにならないです  
原文の中国語だけだと、私の中国語のレベルでははっきりわからない。
皆さんの日本語を見て、やっと意味が理解できる程度の中国語のレベルですから。

3楼、天照さんの訳などわかりやすくていいかなと思います。

私が原文を直訳で訳すと、こんな感じ。
「あなたがその人のために泣く価値がある人はいない。唯一泣く価値のある人は、あなたを泣かせることはない。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 21:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表