咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3773|回复: 19

[工作经验交流] 哎 在公司处于被无视状态 怎么办

[复制链接]
发表于 2009-8-6 20:08:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
来公司一个多月了 虽然跟日本人在一个办公室 可口语都不怎么练得到 因为比我先来的两个翻译都比我熟练,日本人谈工作的时候一般都叫他们 他们没时间才会叫我。 我承认口语听力没他们好 可不给我机会锻炼怎么可能好呢?怎么办呢?想提高口语课每天都不给机会。难道我要跳槽?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 20:39:35 | 显示全部楼层
来公司一个多月了 虽然跟日本人在一个办公室 可口语都不怎么练得到 因为比我先来的两个翻译都比我熟练,日本人谈工作的时候一般都叫他们 他们没时间才会叫我。 我承认口语听力没他们好 可不给我机会锻炼怎么可能好呢 ...
こうい1018 发表于 2009-8-6 20:08

楼主你的情况我深有体会啊。一般日本人都找他们熟悉的人帮忙翻译,新来的员工,他们一般不太相信。
如果一听到你口语不好,以后就更难有机会锻炼了。
嗨,我就是这样,日语口语水平还是在原地踏步。
楼主要加油哦!把握好机会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 08:58:55 | 显示全部楼层
脸皮厚些每次开会都申请旁听。
平时不要呆在座位上
和老翻译打招呼
主动热情。这样别人才能提携你。

否则你呆一辈子
依旧是日语很烂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 09:10:07 | 显示全部楼层
对,楼上其实说的很是的。哎现在都这样不好混的,
我们公司还就指望我一个人翻呢,偶尔没大反应过来,日本人就死着个表情
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 11:38:30 | 显示全部楼层
以前我也是这种样子的,其实这样就有时间接触其他业务的。日语自己天天回家看书听听力,过了半年水平就提高了,把鬼子吓一跳
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 12:13:55 | 显示全部楼层
一开始因为你不熟悉  也许会有这种情况出现。

机会是你自己争取的  平时做个有心人 就是你暂时无法直接参与  你也可以多留意大家在做什么  当大家觉得你已经熟悉环境跟上节奏以后  你的机会会到来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 14:36:53 | 显示全部楼层
日本人就是有这个习惯 相对信任熟悉的人
注意 是相对信任 真正意义上是谁也不信任的

你需要时间了解周围的情况
注意他们在说什么 了解之后即使他们很少找你翻
只要你能利用好有限的机会 展示自己就好了

也要注意和别的翻译主动交流
毕竟是工作 每个人都有自己的职责范围
你若不主动 别人也没有主动指点你的义务

呵呵 个人之间 仅作参考了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-9 19:26:56 | 显示全部楼层
哎 提携什么啊 再热情那个翻译都不会给我机会的 我在翻的时候 她都能来跟我抢着翻 受不了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-10 10:05:33 | 显示全部楼层
哎 提携什么啊 再热情那个翻译都不会给我机会的 我在翻的时候 她都能来跟我抢着翻 受不了
こうい1018 发表于 2009-8-9 19:26

ha ha ha
看你这种状态,估计马上有下岗的危险。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 11:57:19 | 显示全部楼层
楼主加油啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 12:44:52 | 显示全部楼层
樓主起碼有機會口譯, 偶就只能翻翻EMAIL了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 10:09:43 | 显示全部楼层
你到公司才一个月的时间,这很正常的,你自己要摆正心态的,大家都需要一个适应过程,而且你要自己主动去做才行,等别人来找你的话要等到天黑了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 16:53:24 | 显示全部楼层
那还干个啥,闪人了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-12 17:50:24 | 显示全部楼层
才一个月,我刚进公司1个月,什么事情都没做,就捧着书在那里看,现在呢,,哈哈,那个老翻译的翻译水平早已被我踩在脚下,虽然还是不行,但比她强太多了,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-12 22:33:55 | 显示全部楼层
所有做过翻译工作的人都应该有根楼主一样的经历。那是属于必然的情况,所谓的翻译不是时时刻刻有工作做的。很多时候没事很闲着的。只有出现问题多的时候,需要翻译的机会也多。客户,供应商等他们来的时候也,翻译的事情也多的。有机会经常担任以上场合的翻译,才能提高翻译能力的。翻译其实是一份艰苦的工作。需要历史,文化,习惯,所属行业的专业知识,并且需要很熟练的掌握汉语和日语的。很多翻译工作者翻译的文章和每句话,汉语式的日语,日本人是听不懂的。除非是在中国待了很多年的日本人。很多民办外语学校毕业的不少学生缺乏各方面的知识。只是以为日语好就可以作翻译。而且民办学校都不教日汉翻译技巧理论的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-14 13:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表