|
发表于 2009-10-12 22:33:55
|
显示全部楼层
所有做过翻译工作的人都应该有根楼主一样的经历。那是属于必然的情况,所谓的翻译不是时时刻刻有工作做的。很多时候没事很闲着的。只有出现问题多的时候,需要翻译的机会也多。客户,供应商等他们来的时候也,翻译的事情也多的。有机会经常担任以上场合的翻译,才能提高翻译能力的。翻译其实是一份艰苦的工作。需要历史,文化,习惯,所属行业的专业知识,并且需要很熟练的掌握汉语和日语的。很多翻译工作者翻译的文章和每句话,汉语式的日语,日本人是听不懂的。除非是在中国待了很多年的日本人。很多民办外语学校毕业的不少学生缺乏各方面的知识。只是以为日语好就可以作翻译。而且民办学校都不教日汉翻译技巧理论的。 |
|