咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1102|回复: 2

[天声人语] 天声人语 20110217 伊达面具的背后

[复制链接]
发表于 2011-2-17 10:02:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
伊达面具的背后
2011年2月17日(木)付
 将来、この冬を記憶の海からたぐり寄せるキーワードは「タイガーマスク運動」かもしれない。群馬県の児童相談所に最初のランドセルが届いて以来、タイガーの本名伊達(だて)直人は40年ぶりに時の名前となった。
       将来,如果要从记忆之海的深处寻找今年冬天的话,“老虎面具运动”也许就是关键词。自从第一批书包出现在群马县的儿童福利院,老虎的本名伊达直人这个名字事隔40年再次风靡一时。
   さて、若い人は「だてマスク」だという。虎の覆面ならぬ、伊達眼鏡のマスク版だ。風邪や花粉症には関係なく、顔の下半を隠すための着用である。昔の無口な亭主にも似て、「めし、ふろ、ねる」の時間を除いてマスク姿の人もいるらしい。
       据说,现在年轻人当中流行一种叫伊达面具的东西。不是老虎模样的面具,而是装饰用眼镜的面具版。跟感冒和花粉症什么的也没关系,就是把下半边脸遮住的东西。听说有些人就像以前不开口的父亲那样,除了“吃饭、洗澡、睡觉”外,面具从不摘下来。
   個人をさらしたくない、自分の世界に浸りたいという内向きの心が背後にあると聞く。教室や職場でもというから、関係を断ちたい相手は世間というより「自分以外の全部」かもしれない。
       据说,戴面具的多是一些内向的人,他们不想向外界袒露自己,只想沉浸在自己世界里。有些人在教室或办公室里也不肯摘下面具,所以,他们想要断绝关系的与其说是这个社会,不如说是“除自己以外的全部”。
   たまにサングラスをすると、正体や表情を悟られぬ快感を知る。雑踏に紛れる感覚である。世の中、会いたい知人ばかりではないし、儀礼の会話や愛想笑いは面倒だ。そもそも見せびらかすほどの面でもない。一切を、小さな布が解決してくれる。
       偶尔戴戴太阳镜,可以体会别人看不到自己的样子或表情的快感。有一种淹没在人潮中的感觉。这世上,不是所有的熟人都是你想见的,那些礼节性的对话和挤出的笑也很烦人。本来自己的脸也不值得炫耀。这一切,一块小小的布就都替我们解决了。
   とはいえ、これから社会と切り結ぼうかという世代が、お手軽に閉じこもる傾向は危うくもある。受信発信はケータイに限り、イヤホンとマスクでちまたと絶縁する。個室ごと街に出たも同じで、生活力は身につくまい。
       不过,马上就要出来社会打拼的这一代人,轻易地将自己封闭自起来的倾向是很危险的。他们只用手机接发信息,用耳机和面具跟外部世界隔离。独居一室一个人逛街,这样的话不可能培养生活能力。
   己を引き立てる伊達眼鏡と、消し去るだてマスク。はやり始めの冬は、匿名の先にある「匿顔」社会を予感させる。善意も悪意も見えない、目出し帽だらけの街なら、強盗には春である。杞憂(きゆう)と思いたいが、減る一方の若者がマスクの中に隠れては、時代の元気も消え失せよう。
       装饰用眼镜的功用是引人注目,而伊达面具的功能是掩人耳目。这个开年的冬天,尽管匿名的老虎面具运动如火如荼,但让人感觉更深刻的却是一个“匿颜”社会的来临。如果满大街都是把脑袋包得严严实实,看不出善意恶意的帽子,那对强盗来说就是大好时机了。如果现在数量已经越来越少的年轻人还要把自己藏到面具中的话,这时代也就气数将尽了。我真希望自己是杞人忧天。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 16:29:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-2-17 16:42 编辑

 将来、この冬を記憶の海からたぐり寄せるキーワードは「タイガーマスク運動」かもしれない。群馬県の児童相談所に最初のランドセルが届いて以来、タイガーの本名伊達(だて)直人は40年ぶりに時の名前となった。
       将来,从记忆的汪洋中寻找今冬的关键词或许就是“老虎面具运动”了。自从第一批书包出现在群马县的儿童福利院,伊达直人这个"老虎"的真名在40年后再次成为时论的焦点。
   さて、若い人は「だてマスク」だという。虎の覆面ならぬ、伊達眼鏡のマスク版だ。風邪や花粉症には関係なく、顔の下半を隠すための着用である。昔の無口な亭主にも似て、「めし、ふろ、ねる」の時間を除いてマスク姿の人もいるらしい。
   话说两头,时下的年轻人中流行着伊达面具。不是那种老虎模样的面具,而是伊达(时髦)眼镜的口罩版。这是个与感冒和花粉症无关的,仅仅是为了遮住下半边脸的东西。听说有些人就像传统中严肃寡言的父亲那样,“吃饭、洗澡、睡觉”的时间除外,整天戴着。
   個人をさらしたくない、自分の世界に浸りたいという内向きの心が背後にあると聞く。教室や職場でもというから、関係を断ちたい相手は世間というより「自分以外の全部」かもしれない。
   有人说这是一种内向的,不想向外界袒露自己,只想沉浸在自己世界里的心理的表现。甚至还有在教室及办公室都这样的,看来他们想要隔断的与其说是这个社会,不如说是“除自己以外的全部”更贴切些。
   たまにサングラスをすると、正体や表情を悟られぬ快感を知る。雑踏に紛れる感覚である。世の中、会いたい知人ばかりではないし、儀礼の会話や愛想笑いは面倒だ。そもそも見せびらかすほどの面でもない。一切を、小さな布が解決してくれる。
   偶尔戴戴太阳镜,可以体会隐藏自己正体和表情的快感。俨然一种大隐隐于市的感觉。(因为)这世上并不都是些你想见的熟人,而客套的对话和微笑也很烦人。再说了,自己的仪容也没到可以拿来炫耀的地步。这一切,一块小小的布就都替你解决了。
   とはいえ、これから社会と切り結ぼうかという世代が、お手軽に閉じこもる傾向は危うくもある。受信発信はケータイに限り、イヤホンとマスクでちまたと絶縁する。個室ごと街に出たも同じで、生活力は身につくまい。
   不过,马上就要出来社会打拼的这一代人,如此这般轻易地将自己封闭起来的倾向也是很危险的。只用手机接发信息,以耳机和口罩将外部世界隔断。这就像是带着蜗居行走于街市一般,怎么可能培养出生活能力呢。
   己を引き立てる伊達眼鏡と、消し去るだてマスク。はやり始めの冬は、匿名の先にある「匿顔」社会を予感させる。善意も悪意も見えない、目出し帽だらけの街なら、強盗には春である。杞憂(きゆう)と思いたいが、減る一方の若者がマスクの中に隠れては、時代の元気も消え失せよう。
   炫耀个性的伊达眼镜,隐去自我的伊达口罩。在这个流行的的冬季,让人预感到匿名背后[匿颜]社会的兴起。如果满街都是连善意和恶意都无法分辨覆面面具的话。那可真就成了强盗们的春天了。希望我这是多虑了,而如果不断减少的年轻人还要把自己藏到面具中去(过日子),那么这时代的气数恐怕也真要消失殆尽了。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
個人的な見解ですが、勝手に訳文をいじってしまい
僭越、お許し願います。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 16:43:05 | 显示全部楼层
很少看到楼上出手
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表