咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 财务科

[工作经验交流] 进行口译的时候怎样才能把人家说的话都记住???

[复制链接]
发表于 2008-5-5 15:52:21 | 显示全部楼层

回复 14楼 的帖子

在翻译资格考试那版

有几篇文章说速记符号啥的

感觉太高深了

等我想起来该用啥符号 客户也叨叨完了 - -
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 15:58:44 | 显示全部楼层
没必要一定用正规速记符号 自己看得懂就好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 16:03:13 | 显示全部楼层

回复 17楼 的帖子

真的...得精神高度集中 - -
最痛苦地就是那种地方介绍 一大堆数字 记都记傻啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-5 16:59:34 | 显示全部楼层
我也觉得听得犯傻,我们公司光部门就一大堆,什么模具科,冲压科,工会等等一大堆,这还只是现场的,
办公室还有一大堆,比方说他们要将新员工分科室一次就进来20来个,每个科室一两个,而且还不是一天进入,中方汇报的时候很快,什么这个科几个,礼拜几进,那个科几个礼拜几,说话的时候连逗号都不打的,我的手都记不上来,怎么办????晕!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 17:02:14 | 显示全部楼层
财 2 火,模3金,。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-5 17:12:23 | 显示全部楼层
如果有时间让我能这样写下来我就不会说他连逗号都不打了。
是连写字的时间都不给我,光写数字可能还够。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-5 11:19:53 | 显示全部楼层
和我遇到的是同样的问题,记不住别人说的话,记了上句忘下句,只有老是反复的去问人家。有时侯就是别人说的中文听不懂,所以在大脑中记忆的时候有困难。我也知道用笔记不太好,但在这种情况下不用笔又不行。很苦恼。我主要翻译空调,空压机,锅炉,电气,冷却塔,废气塔还有环保方面的东西。每次要翻也是睡不好觉。日本人讲话有时侯听不懂,上司都是50岁以上的人,吞音现象严重,感觉不太标准。要是有个办法能记住别人说话就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-8 18:56:21 | 显示全部楼层
1)大胆的要求对方断句,以便翻译。
  在会议中,有的人说的太长,翻译来不及,我们总经理会要求对方説短点。
2)有可能的话,把会议资料先大致看一下。
3)碰到数字啊,图形啊等等语言难以表达时,可以让发表的人直接写在白板上。
4)当然最最重要的,要扩大知识面,多多练习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-8 20:30:02 | 显示全部楼层
建议楼主直接带个录音机进会议室,录下整个会议不就可以了吗?

简单~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 13:17:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 印第安恋雅利安 于 2012-3-9 13:25 编辑

我觉得做一个好的口译还是需要一定天赋的。
首先要喜欢跟人说话,喜欢跟人交流。最好是人来疯,善于活跃气氛。
反应要灵敏,理解力要快,记忆力要好,嘴皮子要快,而且心火旺不知道累这是必须的。
见识过的牛人口译,根本就不做笔头记录。

平时沉默寡言,心如止水,闷骚性格,
日文中文再好,话虽少但字字珠玑句句金玉的大神
是无法做个受领导欢迎的口译的。

不过日语和汉语都要好,这是关键。
如果这个基础都打得很好,口译是都可以做的,
只是做得好不好的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 13:28:14 | 显示全部楼层
我做过一段时间的口译,刚开始的时候还想着级记笔记来着,记笔记反而糟糕。高度集中你的注意力,听懂日本人到底想要说什么,直接记住,然后在对方话音刚落的时候,翻译,基本上,就没问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-6 15:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表